– Знаю, знаю, – ответил Пул. Ему хотелось броситься на тротуар и рвать ногтями асфальт, грызть бетон, пока он не доберется до Коко и Гарри Биверса.
Если бы он сделал это, если бы он мог это сделать, если бы он знал, где копать, и имел бы для этого силы и упорство, возможно, он смог бы спасти нелепую жизнь Гарри Биверса.
– Майкл? – словно эхом от Мэгги прилетел к нему голос Эллен.
Сжав кулаки, он поднес их к лицу. И едва видел их. Он обернулся и сквозь слезы, залившие глаза, посмотрел вдоль Элизабет-стрит, и в поле зрения вплыла почему-то напомнившая бродячего быка коренастая фигура в длинном синем пальто.
– Давай назад, в укрытие, без спешки, скройся из виду, – проговорил Майкл.
– Что за… – начала было Эллен, но Конор схватил ее за руку и повел по улице. Пул пригнул голову и двинулся в укрытие свода арки, пытаясь выглядеть, как обыкновенный идущий домой гражданин. Он почувствовал на себе взгляд полицейского в тот момент, когда скользнул в арку. До его слуха долетел прерывистый, такой не уместный здесь звук, и он понял, что на самом деле это свистит Конор. Едва войдя под арку, Пул прижался к стене и выглянул наружу. Коренастый молодой полицейский по-прежнему смотрел в его сторону. Вид у него был озадаченный. Майкл взглянул на другую сторону улицы, но Мэгги и Андерхилл уже скрылись в одном из домов.
Полицейский положил руки на бедра – что-то его встревожило. Вероятно, подумал Пул, узнал Мэгги, Конора и меня. Он выглядел так, будто силился понять, что они все могли делать на Элизабет-стрит. Майкл посмотрел назад на Байярд-стрит, где находился другой полисмен, затем сделал шаг к арке, затаил дыхание и снова посмотрел в конец улицы. Конор и Эллен Войцак довольно успешно имитировали туристическую парочку, забредшую на бесперспективную территорию. Молодой полицейский поглядел назад, а затем повернулся и, отступив от арки, стал махать коллегам, толпившимся у патрульной машины.
– Твою ж… – в сердцах бросил Пул.
Он услышал короткий резкий свист и подумал, что это Конор вновь решил сымитировать Гэри Купера. Он посмотрел через улицу и увидел похожего на пугало в просторном пальто и шляпе с отвисшими полями Тима Андерхилла прямо у входа в один из многоквартирных домов. Чуть позади него стояла Мэгги Ла, а за ней Пул разглядел часть маленького двора. Глаза Мэгги показались ему невероятно большими. Андерхилл жестами звал его скорее присоединиться к ним, размахивая руками, как регулировщик.
Молодой полицейский остановился в конце улицы, поджидая кого-то, и казался так же нетерпелив, как и Тим Андерхилл. Затем он вдруг приосанился, и в поле зрения показался неспешно шагающий Далтон.
Пул посмотрел в конец квартала: Конор и Эллен скрылись за углом. Далтон мог видеть перед собой только пустую улицу.
Молодой полицейский несколько секунд что-то говорил Далтону, и тот отреагировал лишь тем, что еще раз посмотрел вдоль Элизабет-стрит.
Дорого бы дал Майкл, чтобы услышать те слова.
– Вы уверены, что видели их? Тех самых?
– Уведед. Оди быди вод там, – прогнусавил замерзший полицейский.
И тогда Далтон сказал:
– Я вернусь с лейтенантом Мерфи.
Или:
– Ладно, держи ухо востро, пока мы не закончим на Малберри-стрит.
О чем бы они ни говорили, Далтон зашагал, откуда пришел, и скрылся из виду, то ли оставив Толстошеего дежурить здесь в одиночестве, то ли отправившись за Мерфи. А Толстошеий, повернувшись к Майклу спиной, стал глазеть на толпы китайцев на Байярд-стрит и вздохнул так глубоко, что Пулу почудилось, будто он услышал его дыхание.
Пул оглянулся и вновь взглянул на другую сторону улицы. Андерхилл едва не подпрыгивал от нетерпения, а Мэгги смотрела на Майкла широко раскрытыми глазами, взгляд которых ему не удавалось прочитать. Погруженный в раздумья молодой полицейский не изменил своей позы, когда Пул вышел из арки на улицу. Сейчас Элизабет-стрит показалась ему слишком широкой. Пул старался двигаться так быстро, как только мог, думая лишь о том, чтобы не наделать шума, запнувшись обо что-нибудь. Ледяной ветер, казалось, оглушительно ревел вокруг него, больно обжигая пылавшее лицо. Там, в конце улицы, плечи Толстошеего как будто начали поворачиваться в его сторону – движение было медленным и неуклюжим, как у большой машины, – и последние ярды по тротуару Майкл буквально пролетел и успел укрыться в арке дома, где его поджидали Тим и Мэгги.
– Он мог заметить меня, – задыхаясь, проговорил Майкл. – Что случилось?
Андерхилл, ни слова не говоря, прошел через арку в узкий кирпичный дворик, со всех сторон окруженный высокими обшарпанными стенами многоквартирного дома. Майкл ощутил запах пищевого жира и пота, странный и особенно неприятный здесь.
– Заметили это совершенно случайно, – сказал Андерхилл.
Он двигался к одному из подъездов. Рядом с обшарпанной, с облупившейся краской дверью на первый этаж и лестницей был круглый колодец, позволявший встроить хотя бы одно окно в помещении ниже уровня земли.