Читаем Колдовской мир. Год Единорога полностью

Прислонившись к алтарному камню, я попытался осмотреть прилегающую к площадке территорию. Я был абсолютно уверен, что нахожусь уже не на той земле, на которой была Черная башня. Это была моя земля… хотя… какая ее часть, гадать не стал. Но это, разумеется, было не Лунное святилище на земле Гарна. В то время как Гафия и Груу… где они теперь? Остались ли они возле Черной башни? Если так, то как их вызволить оттуда?

Сзади послышался вздох. Я обернулся. Глаза Айны были открыты, она просыпалась. На губах ее все играла прежняя улыбка, глаза смотрели томно, словно она очнулась от сна, который порядочным девушкам смотреть не рекомендуется.

16

– Айна!

Нужно как можно быстрее убраться отсюда – вот первое, что пришло мне на ум. Кубок остыл, света от него больше не излучалось. Лицо Охотника потускнело.

Девушка на алтарном камне привстала. Движения ее были замедленными, как у человека, не вполне очнувшегося от глубокого сна. Она пока не понимала, где находится.

Руки ее скользнули по телу и в благоговении замерли на животе, как будто внутри было величайшее сокровище. Не поднимая глаз, она тихонько запела. Эта песня перенесла меня через годы и расстояние. Мои первые детские воспоминания: нянька Айны, баюкающая воспитанницу… колыбельная.

– Свершилось… – Она все еще не видела меня. Взор ее был обращен внутрь себя. Иногда она рассеянно смотрела по сторонам, но видела будущее более прекрасное, нежели лунный свет, одевший ее стройное тело. – Свершилось! Бог пришел ко мне, и я исполню его волю. Ребенок превзойдет любого лорда… Он станет самым великим человеком на земле, самым великим… – Она опять запела колыбельную.

Уж не рехнулась ли она? Я осторожно поставил кубок на землю, снял с плеча скатанную в валик и подложенную под лямку ткань. Распустив валик, я укрыл ее плечи. Она неподвижно сидела на алтарном камне и нежно улыбалась. Руки ее защищали новую жизнь, которая, как она полагала, зародилась в ее теле.

– Сын, сын… Со временем он станет во главе Великих Сил, возьмет власть в свои руки и распорядится ею по своему усмотрению. Мне выпала великая честь…

– Айна!

Я произнес ее имя как можно резче, стараясь обратить на себя ее внимание и вернуть к действительности. Она вздрогнула и повернулась ко мне. Глаза расширились, и я понял, что иллюзия, пришедшая к ней во сне, стала разрушаться.

– Элрон! – Ну наконец-то узнала. Руки ее схватились за ткань, и она быстро обернула ее вокруг тела. – Но…

Она смотрела по сторонам, видимо желая узнать, кто еще находится рядом. Потом она увидела монстров (все еще корчившихся, хотя и слабо, под воздействием кубка) и завизжала пронзительно и тонко:

– Элрон! Кто это? – Счастливое выражение ее лица сменилось гримасой страха и отвращения. – Здесь… – Ноздри ее раздулись, голова слегка приподнялась. – Здесь зло! Мне нельзя с ним соприкасаться. Я ношу в себе бога – сына Силы!

Она спустилась с алтаря, дабы отойти подальше от чудовищ, издававших гнусавые крики, выражавшие не мольбу, а скорее бессильный гнев. Я всматривался в темноту за пределами Лунного святилища. Хотя карги не было видно, я вовсе не был уверен, что она так легко смирилась с поражением. Нужно быть начеку.

– Элрон! – Айна, плотно обернувшись тканью, придерживала ее одной рукой, а другой вцепилась в меня. – Уведи меня отсюда!

– Обязательно. Но сначала я должен убедиться, что нам ничто не угрожает.

Держа перед собой кубок, как меч, – в этих местах он, наверное, был лучшей защитой, чем сталь, – я тихо отступал от алтаря, стараясь не терять из виду не только корчившихся монстров, но и двух других стражей, чтобы они не помешали нашему бегству.

Я ощущал легкость и пустоту. Значит ли это, что я завоевал свободу, пусть временную, – свободу от колдовства? На это я мог лишь надеяться.

Айна так же крепко держалась за меня, подгонять ее было не надо. До края площадки дошли без помех. Я сделал шаг назад и осторожно выглянул в окружавшую нас ночь.

Выйдя из Лунного святилища, я минуту-другую моргал, прежде чем разглядел, что находится за его пределами: там, где луна светила не столь ярко. Святилище это превосходило размерами то, что было на земле Гарна, но деревьев рядом не было. Вокруг – мостовая, но не серебристая. От площадки, как колесные спицы, расходились радиусами низкие каменные строения.

Я почти ждал, что сейчас вокруг площадки соберутся зрители, желающие присутствовать на церемонии, которую так неожиданно оборвало мое появление. Но ничто не шевельнулось. Место было совершенно глухое, давно всеми покинутое. Жизнь сохранилась только в Святилище.

Айна вдруг попятилась, стала вырывать руку. Пришла моя очередь ее удерживать.

– Рейдхан! – позвала она. – Рейдхан? Где она? Почему она ушла?

– Замолчи!

Мне не понравилось, как молчаливые здания отозвались эхом на ее крик. Я не слишком был уверен в том, что мы здесь одни.

– Отпусти меня! Рейдхан!

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги