Читаем Колдовской мир: Волшебный пояс. Проклятие Зарстора. Тайны Колдовского мира полностью

Танри прижала кулак ко рту. Там не было дверного проема. Не может же зрение так ее обманывать! Ей хотелось бежать куда глаза глядят, но, озираясь, она поняла, что руины перегораживают все дороги и единственная тропа ведет к одному месту.

Тропа Древних, там затаилось зло. Она ощущала его всей кожей, словно слизняк прополз по ней, оставив мерзкую слизь. И все равно… Танри вздернула подбородок, упрямо сжала челюсти. Она сулькарка. Раз нет другой дороги, она пройдет по этой.

Она шагнула вперед, запретила себе колебаться, но оставалась настороже. Тень клюва уже накрыла ее и показалась ледяной, хотя даже солнечный свет не мог бы ее согреть. И все же дверь там была. Хитроумно сложенные камни и тень клюва скрывали ее от глаз, пока не подойдешь на расстояние вытянутой руки. Набрав в грудь воздуха, досадуя на собственную глупость, Танри шагнула в проем.

Из темноты за дверью ей стал виден серый просвет. Стена, должно быть, была такой толстой, что в ней пришлось пробить не дверь или ворота, а длинный туннель. И что-то мелькало впереди, заслоняя выход. Сокольник.

Она ускорила шаг и почти догнала его к тому времени, как они вышли на широкий крепостной двор. Стены окружали его, но то, что открылось ей на этом плацу, заставило Танри запнуться на полушаге.

Люди! И кони!

Потом она разглядела трещины и поломки: там туловище без головы, здесь лошадиный остов без ноги. Когда-то изваяния были раскрашены, древняя краска глубоко въелась в камень, хотя и поблекла от времени.

Застывший отряд выстроился стройными рядами, обратившись лицом к точке слева от нее. Каждый держал в руках повод коня, у каждого на луке седла сидел сокол. Отряд ждал приказа, готовился к бою.

Ее спутник только скользнул взглядом по древним воинам – то ли не заметил, то ли не придал им значения. Он смотрел туда же, куда они.

Там поднимались две широкие ступени, ведущие к проему новой двери, широкой, как готовая поглотить человека пасть. Сокольник подтянулся на первую ступень, на вторую… Он знал, что́ лежит за той дверью, – это было его прошлое, неведомое народу Танри. Но девушка не захотела остаться позади. Проходя, она вглядывалась в лица воинов. Закрытый шлем каждый держал в согнутой руке, словно, вопреки обычаю, им пришлось обнажить лица. И она заметила, что все лица разные, хотя и принадлежат, несомненно, одному народу. Их ваяли с натуры.

Шагнув в дверь, Танри снова услышала сливающиеся голоса человека и птицы. Что ж, по крайней мере, оба еще живы, хотя в ней не утихало предчувствие затаившегося зла.

За дверью открылся смутный сумрак. Перед ней раскинулся, теряясь в тенях по сторонам, огромный зал. И не пустой. Здесь тоже были статуи, иные в платьях, в головных платках. Женщины! Женщины в Орлином гнезде? Она всмотрелась в ближайшую, проверяя, нет ли ошибки.

Вода и ветры, потрепавшие отряд во дворе, здесь ничего не тронули. Да, на плечах высившегося в человеческий рост изваяния лежала пыль – но и только. Застывшее лицо женщины выражало… Хитрое предвкушение и… жадный голод? Эти уставленные прямо перед собой глаза – почудилось или в их глубине в самом деле горит искра разума?

Танри смирила разыгравшееся воображение. Они не живые. Но эти лица… Она рассмотрела второе, перешла к третьему. В каждом был тот же неутолимый голод, между тем как лица мужских статуй казались совершенно бесстрастными, словно их ваяли с мертвецов.

Сокольник уже добрался до дальнего конца зала. Он молча остановился перед возвышением с четырьмя статуями. Ваятель не придал им торжественных поз, а словно захватил посреди движения. Смертоносного движения, как поняла Танри, поспешно пробежав по пыльному полу.

Мужчина сидел или, точнее сказать, распростерся на троне. Голова его поникла, обе руки сжимали рукоять вонзившегося в грудь кинжала. Другой мужчина, моложе первого, занес меч над женщиной, а та скорчилась, всем видом выражая такую ярость и ненависть, что Танри пробрала дрожь.

А вот четвертая статуя стояла чуть в стороне, и ее черты не выражали страха. Одета она была проще другой женщины: на запястьях, на шее, на поясе не блестели драгоценные украшения. Волосы ее свободно падали на плечи, стекая почти до пола.

Эти волосы блестели даже в сумерках. И глаза – темные, красные, нечеловеческие… мыслящие, ликующие, жестокие… живые!

Танри поняла, что не может оторвать взгляда от этих глаз.

Может быть, она вскрикнула или пробудилась какая-то древняя защита от вторжения. Змеей, слизнем что-то вползло в ее сознание, устанавливая связь.

Это не камень, изваянный человеческими руками. Танри покачнулась под натиском того, что грызло и рвало ее, пытаясь подчинить себе.

– Дьяволица!

Сокольник сплюнул, и капля слюны попала на грудь красноволосой женщины. Танри почти готова была увидеть, как та повернется к обезумевшему от ярости мужчине. Но его крик ослабил овладевшие девушкой чары. Она сумела отвести взгляд от властных глаз статуи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги