Читаем Колдовской мир: Волшебный пояс. Проклятие Зарстора. Тайны Колдовского мира полностью

– Гляди на меня! – вновь прогремел приказ. – Женщины твоего рода взирали на меня с удовольствием, пока ваш мир мне не наскучил и по земле не пронесся тот, кто закрыл Ворота. Взгляни – и приди!

Я вновь ощутила в себе то же гнусное наслаждение. И выставила против него выучку – аскезу, которой мы, одаренные, учимся подчинять все позывы тела. Правда, меня чуть потянуло к нему, но решимость твердо удержала на месте.

Его прекрасные губы улыбнулись – злой улыбкой.

– Такой сладости я давно не вкушал. В самом деле лакомый кусок. – Он протянул стройную мускулистую руку, поманил к себе длинным пальцем. – Приди – тебе не устоять передо мной. Приди по своей воле, и награда твоя будет велика.

В ответ во мне воспрянула мысль, и я выговорила подсказанное им имя. Добавив к нему кое-какие Слова. Отчаянная надежда. Я поняла, как она тщетна, когда он расхохотался, запрокинув голову.

– Имена! Решила, что сумеешь навязать мне свою волю именем? Ха, да ведь этим именем звали меня только люди – кое-кто из них. Сам я именую себя иначе. И без этого имени ты безоружна. Однако это возбуждает… Ты осмелилась противостоять… мне! Я насыщался, я собирал Силы в ожидании, что за мной явится один из тех, кто запирает Ворота. Но пришли не они, а ты – отродье червей, из тех, кого они не удостоили бы взглядом и тем более не сочли бы за равную. И ты восстала против меня? Впрочем, ты забавляешь меня, и это приятно. Ты кого-то здесь ищешь, не так ли? Не тебя первую привели сюда гордость и любовь. Ты, когда присоединишься к ним, убедишься, что они получили награду по заслугам. Только не зови меня именами, в которых нет Силы.

В этот раз я не пыталась отвечать. Я лихорадочно рылась в памяти. Ауфрика щедро делилась со мной знаниями. Мы побывали с ней в забытых святилищах и решались иногда взывать к тому, что в них обитало и сохранило влияние, хотя бы и ослабевшее с годами. Я помнила заклинания, но против такого создания они были как детские считалочки.

Нет! Я не поддамся исподволь грызущему душу отчаянию. Сделаю, что могу.

Существо на троне рассмеялось в третий раз:

– Прекрасно. Отбивайся, если сумеешь, отродье червей. Так даже забавнее. А теперь… смотри сюда…

Он указал влево, и я осмелилась взглянуть. Оттуда медленно, сопротивляясь насилию, приближался один из огоньков-скитальцев. Этот был не черный и не серый, но и не красный, а горел чистым ярким желтым светом. Так, поняла я, выглядит в этом мире Джервон.

И он не покорствовал, как недавно поглощенный у меня на глазах этим ложным божеством, а держался прямо, давая отпор правящей здесь Силе.

– Джервон!

Я отважилась на мысленный оклик. И он отозвался без колебаний, без страха:

– Элис!

Но здешний властитель смотрел на нас со злобной усмешкой.

5

Мы вместе

– Какое сладкое лакомство… – Кончик языка высунулся между губами этого прекрасного лица, облизнул их, будто смакуя какой-то приятный вкус. – Вы много мне принесли, мелкие твари, – много!

– Но не всё! – ответила я.

И это желтое пламя, которое было Джервоном, больше не приближалось к нему, а стояло рядом со мной, как мы не раз стояли в обороне в годы кровопролитных схваток. Хотя я сознавала, что Джервон не целиком здесь, что упрямый дух еще держится в его зачарованном теле, как и мой готовится к защите за возведенной мной стеной.

Сидящий на троне подался вперед, обратив к нам прекрасное и мерзкое лицо.

– Я голоден – я ем… это так просто.

Его рука неестественно вытянулась, подхватила еще одну подползавшую к подножию трона каплю. Мне почудился отчаянный вопль.

– Видите, как просто?

Я не стала смотреть, а обратилась к своей Силе с мольбой за Джервона. Мы стояли плечом к плечу перед этой тварью, которой не должно было быть никогда. Все чистое мужество Джервона восстало против нее. И я слила с ним свою Силу – всю, сколько ее было. Я мысленно чертила в воздухе знаки и видела их огненные линии.

Но Существо, с хохотом протянув вылепленную из тумана руку, смахнуло их как мошкару.

– Невелик твой Дар, женщина. Ты думала, я не сумею их стереть? Вот так, и так, и так…

Его рука сновала из стороны в сторону.

– Джервон! – Я послала ему свою мысль. – Он питается страхом.

– Да, Элис, а еще душами людей.

Его ответ прозвучал так твердо, словно он уже обрел ту опору, которую тщетно искала я.

Еще два пузырька, пресмыкавшихся у подножия трона, были сожраны тварью. Но глаза ложного бога смотрели только на нас. Я не могла угадать, чего он ждет, разве только нашего испуга, который бы сдобрил ему кушанье.

Но мне его промедление подарило время, чтобы собрать все свои знания, догадки и надежды. Как убить бога? Неверием, подсказал мне разум. Но здесь и сейчас почти невозможно было в него не верить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги