Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Сколько морей, и пустынь,И хребтов, и потоков на свете,Сколько открытий и подвигов,Стран, городов и селений,Сколько диковинных тварей и редких растений!Много ли знаю о нашей огромной планете?Многого в жизни не видел я.Мир так богат и широк —Я охватил лишь его небольшой уголок.И, сожалея об этом, тома путешествий листаю,Жадно читаю,Тысячи красочных строк —Описаний далекого края —Перебирая.Скудны познанья мои,И на каждом шагуИх я богатством чужим пополняю, насколько могу.Я — твой поэт, о Земля!И от звука любогоФлейта моя пробуждается снова и снова.Если ж я чей-нибудь зов услыхать не сумел —В песнях останется вечный пробел.Тихих и чутких минут я изведал немало.Много догадок и думМировая гармония мне навевала:То ледяная вершина,Блестя в голубой вышине,Песней безмолвных снегов обращалась ко мне,И наполняло меня на мгновеньеНевыразимое благоговенье,То над молчанием Южного полюса,В черной ночи,Дальней, безвестной звезды загорались лучи,Ждали, казалось,Что я на призыв их отвечу,И устремлялся мой взор их сиянью навстречу,То половодья далекогоГлухо рокочущий валОтзвук в глубинах души вызывал.В эту гармонию,В плавное это теченьеРазных певцов отовсюду вливается пенье,С ними я чувствую тайную связь —Радость в душе родилась…Так от Владычицы музыки дар получаю бесценный:Слушаю песню Вселенной!В людях с трудом познаетсяИх внутреннее существо:Меры в пространстве и времени нет для него.Сущность — незрима,Только при полном духовном слияньеОна постижима,Но не во всякую душу отыщется вход —Жизни привычный уклад между нами встает.Пахарь за плугом идет на рассвете,Трудится ткач,Расставляет рыбак свои сети…Разнообразны дела человека,Повсюду видны их плоды —Движется мир, опираясь на эти труды.Я же сижу перед узким окном,Одинок и тревожен,Славой своей, словно узник, от всех отгорожен.Улицей сельской иду,Мимо скромных дворов прохожу —В них заглянуть я хотел бы,Да мужества не нахожу.Жизнью хотел бы я с жизнью всеобщею слиться,Иначе песня в поддельный товар превратится.Тех, кто меня порицает,Я должен признать правоту:Сам я мелодии чувствую неполноту.Славою песен моих обольщаться не буду:Хоть и широко они разошлись,Но звучат не повсюду.Новых поэтов предвижу приход —Тех,Кто единою жизньюС простым землепашцем живет.Слух напрягаю и жду: прозвучит над страноюГолос поэта,Что накрепко связан с землею родною.Жажду я в мире найтиТо, что на праздник поэзии сам не сумел принести.Жажду я песни правдивой,Не ослепляющей взор красотою фальшивой.Слава недешево нам достается, ее не крадут —Это цена за упорнейший труд.Так появись, о певец трудолюбцев безвестных,Душ бессловесных,Людям страдания сердца открой —Эту страну, что томится без песни живой,Эту равнину печали,Сожженную зноем презренья,Влагой насыть своего вдохновенья,Свежий родник у тебя затаился в груди —Смело его пробуди!На музыкальном собранье,Когда оно в полном разгаре,Пусть мы услышим и тех,Кто играет на скромной эктаре,Тех, кто живет среди нас и от нас так далек,Тех, кто о чувствах своихНикогда рассказать нам не мог,В горе и в радостиМолча склонясь перед ликом Вселенной.О вдохновенный!Голосом стань тех простых, безымянных людей,Славу свою обретут они в славе твоей,И перед новым поэтомНизко склонюсь я с безмолвным приветом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги