Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Если под сенью надменного тронаПропасть растет и растет неуклонноМежду раджой и народом, что им угнетен,Значит, на собственной гибели зиждется трон.Если душа государстваДряхла от нужды и обмана,Если корона покрыта позором,А сердце тиранаПламенем бедствий народных не опалено,Опалено приговором всевышнего будет оно.Там, где под пышным покровомБогатства и великолепьяГолод горит ненасытным огнем,И в гнилые отрепьяКутает плечи, от стужи дрожа, нищета,И в оскуделых колодцах вода нечиста,Там, где для смерти все двери открыты,И от болезней нигде не найдется защиты,И с отвращением ночи и дни напролетГолод живые скелеты грызет, —Там изможденные толпыДержаве не служат опорой:Бременем станут — причиною гибели скорой.Хищная власть, истощенная собственным злом,Старой орлице подобна с подбитым крылом:Буря ударит,И падает в пыль, разбивается птица,Неумолима судьба,И возмездье должно совершиться…Пусть еще мрак покрывает лицо Земли,Но уже вдалиОгненная, золотая,Тьму повергая, туманы прочь разгоняя,Синей дорогой небесной мчитсяСолнечная Колесница!..Рухнет престол горделивый,Воспрянет измученный люд,Новые гнезда себе на руинах народы совьют.

ЗАВЕРШЕНИЕ

Знаю, скоро ладьею твоей доброты    буду в край унесен неземной.Не боюсь — буду плыть по бессмертным морям,    и забрезжит мне берег иной.Знаю, тысячи лет ты в объятьях меня    сквозь миры беспредельные нес,Через многие жизни меня ты провел,    дал отведать и счастья, и слез.Знаю, в гибельный мрак ты не ввергнешь меня,    ибо сердцем твоим всеблагимШел ли истинным я или ложным путем,    был всегда я любим и храним.Знаю, в зарослях лжи мне пропасть ты не дашь,    в беспощадный не бросишь поток.День придет: милосердной рукой мою жизнь    ты сорвешь, как срывают цветок.

ГЛОССАРИЙ

Амрита — напиток бессмертия, небесный нектар, добытый богами.

Ананга («Бестелесный») — один из эпитетов бога любви Камадэвы; легенда гласит, что его телесный облик был сожжен разгневанным богом Шивой, устремившим на него огненный взор своего третьего глаза.

Анджали — молитвенно сложенные ладони рук.

Анк — металлический жезл (обычно с крюком или острием на конце), с помощью которого погонщик, сидящий на слоне, управляет им.

Асана — поза в системе йоги; «асана лотоса» — сидячая поза со скрещенными ногами, предписываемая для размышлений или молитвы.

Асуры — могучие демоны, обитавшие на небесах, но низвергнутые богами в подземное царство.

Ашока — высокое вечнозеленое дерево с пышными красными цветами.

Брадж — область в Северной Индии, где, по старинным легендам, провел свое детство и юность Кришна.

Брахма — по индуистским верованиям, творец Вселенной.

Бхакт — последователь бхакти — индуистского религиозно-реформаторского учения XV–XVII вв., провозгласившего сутью праведной жизни постижение духовных истин путем горячей, верной любви к высшему божеству.

Вамик — герой популярного восточного лирического сказания «Вамик и Азра».

Варанаси — индийское название г. Бенарес, расположенного на берегу реки Ганги.

Васанта («Весна») — одно из имен бога любви Камадэвы.

Виндхья — горная цепь к югу от долины реки Ганги.

Вишну — по индуистским верованиям, бог — хранитель Вселенной.

Газель — форма лирического стихотворения с единой рифмой, наиболее распространенная в персоязычной поэзии.

Гаури («Светлая») — один из эпитетов богини Умы (Парвати) — супруги бога Шивы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги