Читаем Колесо времени. О традиции Джонанг, воззрении жентонг и шести йогах Калачакры полностью

Ньингма поддерживает передачу знания, пришедшего в Тибет в имперский период с VIII по IX век. Эта эпоха известна как раннее распространение или начальный этап, когда тантры переводились с санскрита на тибетский язык. В то время древние тантры были привезены в Тибет, отсортированы и переведены под руководством тибетского царя Трисонга Децена, индийского настоятеля Шантаракшиты и кашмирского наставника Падмасамбхавы. Хотя эта ранняя традиция переводов буддизма в Тибете пресеклась в X веке, Ньингма как буддийская традиция существует до сих пор.

Тибетские буддийские традиции Сарма берут свое начало в конце X века. Различные циклы тантр, комментариев и практических наставлений, которые были переведены во время этого позднего распространения буддизма в Тибете, известны как новые традиции. Несмотря на то что с X по XIII век в Тибете их возникло очень много, четырьмя важнейшими буддийскими традициями новых или поздних переводов стали Сакья, Кагью, Джонанг и Гелуг.

Монастырь Сакья основал Кхон Кунчог Гьялпо (1034–1102) в 1073 году, что положило начало наиболее ранней из четырех традиций Сарма. В 1121 году близкий ученик Миларепы (1040–1123) Гампопа (1079–1153) основал горный монастырь Гампо, из которого распространилась традиция Кагью. Затем, в 1294 году, Кунпанг Тугдже Цондру (1243–1313) прибыл в Джомонанг и положил начало традиции Джонанг. Более чем через столетие после этого, в 1407 году, Дже Цонкапа Лобсанг Драгпа (1357–1419) реорганизовал уже существовавшую традицию Кадам и основал в высокогорье Центрального Тибета монастырь Ганден, положив начало традиции, которая сегодня известна под названием Гелуг. Помимо Ньингмы и четырех главных сохранившихся традиций Сарма, существуют и малые линии преемственности практики, такие как Жалу, Оргьен, Бодонг и Кадам.

Многие из ранних и малых линий преемственности буддийской практики не сохранились в период поздних переводов как отдельные тибетские традиции. Хотя и можно привести отдельные примеры сохранившихся малых традиций, таких как Жалу и Бодонг, большая часть практических текстов и медитативных техник этих малых традиций была ассимилирована и сохранена в четырех главных школах Сарма.

Традиции восьми великих колесниц

В попытке создать краткую типологию множества главных и второстепенных традиций тибетского буддизма Джамгон Конгтрул (1813–1899), ведущий деятель несектарного движения Риме XIX века, составил текст под названием «Сокровищница устных наставлений»[4], ставший одной из его пяти «Сокровищниц». В нем он делит линии тибетских буддийских практик на восемь великих колесниц:

1) Ньингма,

2) Кадам,

3) Сакья,

4) Марпа Кагью,

5) Шангпа Кагью,

6) шидже и чод,

7) шестичастная ваджрная йога,

8) подход и достижение трех ваджр.

Введение в традицию Джонанг

Жентонг и Калачакра

Основанная в Центральном Тибете в конце XIII века, традиция тибетского буддизма Джонанг существует в виде непрерывной линии преемственности наставлений со времени исторического Будды Шакьямуни. Хотя западные ученые полагали, что во времена упадка традиции Джонанг в Центральном Тибете в XVII веке она была поглощена другими тибетскими буддийскими школами, такими как Ньингма, Сакья и Кагью, как теперь известно, Джонанг сохранилась в качестве отдельной традиции.

Изолированная почти на четыре столетия в удаленных регионах Восточного Тибета, Джонанг продолжает передачу своих ключевых наставлений и практик тантры Калачакры, или Колеса времени, поддерживая уникальное воззрение на природу ума и реальности, известное как жентонг. Будучи единственной школой, сохранившей шестичастную ваджрную йогу этапа завершения Калачакры и особое медитативное воззрение жентонг, эта малоизвестная традиция несомненно дополняет богатство всего тибетского буддизма.

Жентонг: пустота и природа будды

В воззрении жентонг ясно формулируется то, как окончательная природа реальности свободна или пуста от всего иного, кроме ее собственной окончательной природы. Другими словами, воззрение жентонг объясняет, что собственная пробужденная сущность, или природа будды[5], свободна от всего ложного и поверхностного.

Жентонг как медитативное воззрение признает относительную реальность пустой от ее собственного существования, тогда как окончательная реальность понимается как чистая и непрерывно сияющая. Природа относительной реальности известна как пустота[6], которая лишена своей собственной сущности подобно сновидению, иллюзии или пузырю на воде. Отсутствие сущности в явлениях на относительном уровне обозначается как рантонг, что буквально означает «пустота-от-себя».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика