Лёгких путей больше не было. Гора перекручивала громадные уступы прикрытого снегом камня так, что они торчали под невозможными углами. Путники пробирались вперёд, пот лил с них ручьями и замерзал на коже. Когда кто-то из детей чувствовал, что не может идти дальше, они останавливались и прижимались друг к другу, чтобы согреться, а Оливер продолжал пересказывать «Сагу о Меченосце», чтобы отвлечь их от предстоящего подъёма. Затем они шли дальше, всё время вверх, поднимаясь всё выше и выше.
Однажды Блумф отломил крупные шипы чёрного окаменевшего шиповника. Оставив два себе, он отдал по два шипа каждому из детей и показал им, как держать похожие на кинжалы шипы и как всаживать их в ледяной склон горы, создавая себе зацепы, с помощью которых можно было подтягиваться и продвигаться вверх фут за футом.
Прошло несколько часов, но дети стойко карабкались. Все их мускулы болели, буквально до кости. Воздух становился всё более разрежённым, и Мерз сипло и тяжело дышал. Он мог перелетать лишь на короткие расстояния, от одной скалы к другой, силы его были на исходе. На такой высоте не осталось ни следа жизни – ни единого облезлого грызуна! – и его трясло от голода.
И вот вершину уже почти можно было разглядеть сквозь потолок ватных облаков, окрашенных золотисто-красным светом заката. При виде неё по лицу Коры потекли слёзы, мгновенно замерзая на щеках.
– Смотрите! – воскликнул Джек. Он указал на более низкую гряду в нескольких милях от них, куда они бы отправились, не вмешайся Оливер в сюжет. Маленькие фигурки взбирались на заснеженный хребет, готовясь устроить засаду для детей хранителя времени на вершине.
– Банда неподдающихся детей. Как и говорил Оливер!
Кора рассмеялась, откинув назад голову, и крикнула:
– Эй, вам нас не поймать из такой дали! А ну-ка догони, Грейсон!
– Тебе бы этого хотелось, а? – сказал Джек.
Кора толкнула брата, и он соскользнул на несколько футов вниз по скользкому камню, остановив падение, лишь вонзив шипы в расщелину, заполненную льдом.
– А что такого? Это правда! – крикнул он, хихикая.
– Блумф? – спросил Блумф.
– Не обращай внимания, Блумф, это просто подростковые страсти, – сказал Мерз. Он скакнул на тонкий пласт каменной породы и клюнул коричневые травинки. – Это был долгий день; возможно, нам стоит остановиться на ночь, прежде чем совершить последний рывок к вершине.
Компания согласилась.
Дров для костра не было, и поэтому Оливер свернулся калачиком в объятиях Блумфа, а Кора укрыла брата своим плащом. Оливер закрыл глаза и крепко заснул, мечтая о том, как скоро всё будет исправлено; он доберётся до «Своевременного конца» задолго до Прибблов. Им никак не поймать его теперь. Гора позаботится об этом.
Проходили часы. Ночь сменил рассвет, и на горизонте показалось солнце. Длинные жёлтые лучи вспыхнули вокруг них. Оливер осмотрелся, щурясь от слепящего света.
И тогда он увидел их.
Пернатые соглядатаи, часть II
Три маленькие птицы подлетели и кружили над ними плотной стайкой. Птица в острие клина что-то мелодично прощебетала, и Мерз закаркал в ответ.
– Хорёк? Хрущ? Хурма? – спросил он. – Это вы?
Птицы сложили крылья и приземлились рядом с детьми, дрожа от холода и совершенно выбившись из сил.
– Ага, наши маленькие пернатые соглядатаи вернулись! – сказал Мерз, едва не ополоумевший от долгих дней на горе. – Какие новости вы принесли с земли? Надеюсь, хорошие.
Дети сели, а Блумф наклонил голову, как любопытный щенок, которого окликнули по имени в предобеденный час.
Птицы переглянулись и кивнули Хорьку.
– Рассказывай, – сказал Мерз и начал переводить, вклиниваясь между куплетами птичьей песни.
Хорёк рассказал, как они летели над Зелёными землями, ища Прибблов на краю леса, где деревья, камни и растения тонкой струйкой вперемешку засасывались в CORTEXIAТМ
. Они держались подальше от сопла страшной машины, чтобы избежать её тяги, но при этом достаточно близко, чтобы подслушивать.– Работа продвигается медленно, но мы делаем успехи, – произнёс мистер Приббл. Им не досталось лодки, и течение реки не взялось нести их, а путь пешком вдоль скалистого берега был долгим и утомительным. Он выключил аппарат и вытер грязь с экрана. – На другой стороне гор мы подхватим историю, любовь моя. Извини за отступления, но…
– Я чувствую, что мы теряем сюжет, – сказала миссис Приббл. Она отвела рукой ветку, и длинная прядь паутины обвила её руку. – Неужели
– Ты не понимаешь, – взвыл мистер Приббл. Он уже несколько раз объяснял ей это и чувствовал, что у него опускаются руки. – Она того стоит, но Оливер ушёл от основного сюжета. Нам нужно вернуть его на путь истинный, и тогда ты всё поймёшь.
– Я надеюсь, что ты прав, – вздохнула миссис Приббл.
Мистер Приббл сверился с экраном CORTEXIATM
и указал на излучину реки.– Похоже, он пошёл в ту сторону, – сказал он, нажимая пальцем на спусковой крючок CORTEXIATM
. Вода у кромки берега взвилась в воздух и хлынула в сопло.