Читаем Коллекционеры детских книг полностью

Мерз продолжал спать на крыше, пока тени детей окружали постоялый двор.


Банда неподдающихся детей

Оливер проснулся от того, что в темноте по комнате что-то двигалось. Всё было тихо, и в первую минуту он решил, что глаза его обманывают.

Может, это Мерз? Или пернатые соглядатаи вернулись с новостями о Прибблах?

Он сел и почувствовал, как что-то холодное и острое прижалось к мягкой плоти на его шее.

– Тс-с, – прошептал голос, и когда глаза Оливера привыкли к темноте, он увидел знакомую тёмную кожу и пепельные волосы.

«Грейсон!» – понял он, но предупреждать Кору и Джека о незваном госте было поздно.

Грейсон зажал Оливеру рот и прошептал:

– Не говори ни слова.

Он стянул Оливера с кровати и, поставив на ноги, потащил к двери маленькой комнаты.

За переплётом окна показалась пара глаз, затем другая и третья.

– Вы окружены, – сказал Грейсон. Он открыл дверь спальни, и на верхней площадке лестницы ждало ещё больше детей. Вытащив ножи, они проскользнули в комнату и встали на страже над Корой, Джеком и Блумфом.

– Иди за мной.

Сверху до Оливера доносился слабый, с присвистом храп Мерза, а снизу – тихий ритмичный плеск воды в реке.

Ему ничего не оставалось, как подчиниться.

Грейсон повёл Оливера в коридор и вниз на первый этаж постоялого двора. Дочь трактирщика, представившаяся именем Мэриан, стояла у огня и рассеянно помешивала суп.

– Молодец, – сказал Грейсон, и её щёки залились краской. – Ты привела нас прямиком к этим злокозненным детям. Я перед тобой в вечном долгу.

Он взял из угла верёвку и привязал Оливера к столбу в центре комнаты, да так крепко, что путы впились в кожу и ему стало трудно дышать.

– Я не знала, что это они, – затараторила Мэриан. – Мне просто показалось, та старая женщина какая-то странная, и этот её камень…

Грейсон прижал палец к губам и указал на заднюю комнату.

Трактирщик громко храпел на своей кровати, и Мэриан, склонив голову перед Грейсоном, отперла входную дверь постоялого двора. Дюжина с лишним детей ввалилась внутрь, заполнив весь нижний этаж. Они голодными глазами уставились на суп, и Мэриан раздала ложки и, махнув рукой на формальности вроде мисок, разрешила всем есть прямо из кастрюли. Все они выглядели невероятно худыми и голодными, и Грейсон дождался, пока каждый съест по ложке, и лишь тогда выскреб со дна остатки моркови и гущи.

– Что вы от меня хотите? – поинтересовался Оливер. Тотчас блеснули и упёрлись в него ножи, и он подумал о своей последней жизни, ведь достаточно одному из детей всадить в его тело лезвие в роковом месте, и всему конец, его воображение будет стёрто.

– Кто ты? – спросил Грейсон. – Я знаю детей хранителя времени, но ты… ты крайне странный.

– Я Оливер, – сказал Оливер, хотя это не было ответом на вопрос.

Глаза Грейсона сузились.

– Ты из города?

– Нет.

– Тогда из деревни?

– Нет. Я не из Дулума.

– Я не понимаю.

Какие слова можно было подобрать, чтобы всё объяснить?

Он решил сменить тему.

– Кора и Джек вовсе не злодеи, как ты думаешь. Они пытаются помочь тебе. А я пытаюсь помочь им.

– Чушь, – сказал один из мальчиков.

– Очередной трюк, – сказала девочка.

Грейсон улыбнулся и махнул им рукой.

– Расскажи мне подробнее, Оливер.

Грейсон подождал. Оливер раздумывал, можно ли сказать ему всю правду. Стоит ли говорить Грейсону, что он всего лишь персонаж в книге? Кора и Джек с трудом поверили его словам и наверняка пырнули бы его ножом, если бы высокая тёмная фигура не пришла ему на помощь. Разве можно надеяться убедить целую комнату подозрительных детей?

– Мы уже знаем, что они работают на Сигила, – произнёс Грейсон. – Но мы не знаем почему.

– Сигил забрал их отца, – сказал Оливер.

– Сигил забрал всех наших отцов. И матерей тоже, – сказала девчонка и сильнее надавила на нож, так что на руке Оливера проступила капля крови. – Пускай они не в Корёженной башне, но они не в своём уме. Они под его чарами, так что это не оправдывает предательство Коры и Джека.

Оливер закрыл глаза.

– Я знаю, что всё не так. И они не предавали вас. Они думают, что могут…

Прежде чем он успел рассказать им о заклинании и часах, способных менять ход времени, раздалось яростное карканье с верхнего этажа. Мерз наконец встрепенулся ото сна, увидел ситуацию и понял, что происходит. Он снова каркнул, ударив крыльями в окно спальни. Раздался гулкий рёв, потрясший трактир, – это Блумф вскочил на ноги, – а следом детские крики.

Шаги, удары кулаков, и от драки содрогнулся весь трактир. Оливер испугался, как бы здание не обрушилось прямо на него. Какая ужасная смерть!

Трактирщик зашевелился на своей кровати, сел и протёр покрасневшие сонные глаза.

– Я разберусь с ним, – сказал Грейсон, кивнув другим детям. – Помогите наверху.

– Что здесь происходит? – закричал трактирщик. Он вскочил на ноги и двинулся в обход стойки. Мэриан выбежала вперёд и заслонила Грейсона, раскинув руки, чтобы защитить его.

– Отец, подожди, я могу…

– Мальчик короля Джерада? – спросил он, а затем сплюнул на пол. – Что ты здесь делаешь?

Он оттолкнул дочь и бросился на Грейсона, целясь кулаками в череп мальчика.

Перейти на страницу:

Похожие книги