– А ты? – спросил он.
– Обо мне не беспокойся.
Том кивнул.
– Удачи, – сказал он и повернул лошадь.
Кануно окликнул его и, сунув руку под рубашку, снял с себя амулет на кожаном шнурке.
Без лишних слов он повесил его на шею Тому.
– Он приносит удачу, – сказал Кануно, – раньше он принадлежал моим отцу и деду и был единственным, что оставалось у меня своего, когда я был продан восемь лет назад в рабство. Но теперь я свободный человек. И все благодаря тебе, Том-бомба.
– Коллинз, – поправил Том, разглядывая амулет. – Мое имя – Том Коллинз.
Кануно улыбнулся и повернул лошадь.
– Будь здоров, Том Коллинз, – крикнул он на прощание, – мои дети будут носить твое имя!
Том улыбнулся ему усталой улыбкой.
Секунду спустя Кануно уже исчез в столбе пыли. Том медлил, все еще слегка ошарашенный случившимся.
Он в последний раз взглянул на «Арон Хилл» и, повернув лошадь в противоположную сторону, издал громкий крик и понесся галопом прочь.
Часть III
Глава 15. Жозефина Эль Касто
Он сидит на небольшом постоялом дворе в комнатушке под самой крышей, которая протекает, когда дующий с океана пассат приносит дождь. В городе стоит невыносимая жара, но ближе к вечеру воздух свежеет; большие тяжелые капли срываются со стен и потолка и собираются в стоящих на полу щербатых тарелках.
У затаившейся под стрехой сырости хорошо знакомый кислый запах плесени, тепло и влажность, смешиваясь, усиливают приторно-сладкую вонь от гниющих насекомых.
Шуршат тараканы, толстые, как мыши, и наглые, как крысы. Но у того, кто живет в щелях и трещинах старого дома, нет и не было имени – он появляется в сумеречную пору и кормится клещами, которые невидимы для всех, кроме него.
Тома вновь посетил его старый приятель.
Геккон таращится на него с деревянной балки, за которую держится своими маленькими желтыми лапками-присосками.
Том сразу узнает эту всезнающую и чуть настороженную улыбку, хотя геккон давно не удостаивал Тома своим вниманием.
– Хорошо здесь, – говорит геккон, высовывая язычок, – хотя запах мог бы быть и получше.
– От тебя же и пахнет, – вздыхает Том.
– О нет, это всё сырость, не говоря уж о страхе, который стекает по этим стенам. У страха смерти именно такой запах, и исходит он не от дерева, а от нового постояльца.
– Я мог бы запросто разрубить тебя пополам, мерзкая гадина.
– Мог бы, – усмехается геккон, – как нечего делать. Только зачем тебе половинки геккона?
– Заткнулась бы лучше, склизкая тварь, – цедит сквозь зубы Том.
– Извини, я просто подумал, что мое общество как-то тебя взбодрит. Значит, ошибся. Откуда бедной маленькой ящерке знать о людских печалях!
Том встает и почти вплотную приближается к ящерице. Потом переводит взгляд на свои руки.
– Мне уже кажется, что я тоже вот-вот позеленею, – шепчет он.
Геккон спускается вниз по стенке.
– К сожалению, я дальтоник, – говорит он, – но, сдается мне, над тобой нависла угроза, и твоя жизнь снова в опасности.
Том смотрит в окно, разговаривая сам с собой.
– Я достал из потока тьму и подарил этому городу ночь, и из тьмы вот-вот появится пятнистый леопард. Я – пеликан, а Йооп – хищный зверь. Он уже здесь. Тьма выдала меня, и теперь лишь вопрос времени, когда он обнаружит свою добычу.
Том оборачивается к своему гостю.
– Дай мне совет, старина геккон, скажи мне, что я должен сделать, чтобы вновь увидеть мать и сестру.
– Слабой ящерке не подобает давать человеку подобные советы, – язык рептилии трепещет от притворной скромности. – Но если я все же осмелюсь дать совет, который позволит спасти твою драгоценную жизнь, было бы по меньшей мере странно не потребовать за это что-то взамен, не правда ли?
Том прижимается затылком к стене и закрывает глаза.
– Может, мне все-таки остричь голову и подарить волосы тебе? – бормочет он.
– Скромность, конечно, добродетель, но жадность – тяжкий груз.
– Но мне нечего дать тебе взамен, – со стоном отвечает Том.
– Нет, кое-что у тебя есть. Видишь ли, маленькие ящерки вроде меня ничем не лучше остальных животных, которые мечтают лишь о том, чтобы стать похожими на вас, людей. Я удивляюсь, когда вижу, как вы смеетесь, плачете, поете, влюбляетесь. Кровь рептилии всегда прохладна, сердце бьется в одном и том же ритме, и ей не дано познать ни горя, ни радости.
– Чего же ты хочешь, геккон?
– От тебя, чье время истекает, я хочу нечто невидимое – твою душу. Получив ее, я прошепчу тебе на ушко, как выйти из затруднительного положения, которое грозит оборвать столь юную жизнь. Весь город кишит бомбами, и у всех на устах лишь одно имя. Оно звучит повсюду: Коллинз, шепчут улицы. Том, отзываются эхом переулки. Поджигатель, ревет прибой. Друг негров, завывает ветер. Так написано на той петле, что уже свита для твоей шеи.
– Ты хочешь мою душу. Но что я буду делать без души? Кем стану?
– Без души человек не чувствует страха, – геккон выговаривает каждое слово медленно, словно пробуя его на вкус. – Не знает мук совести и тоски по дому. Без души человеку не снятся плохие сны, и он не рыдает над утраченным.
– Тогда моя жизнь, – шепчет Том, – превратится в одну сплошную долгую ночь.