1487 The three of us awakened enough to realize that there was humor in our situation, that we had reacted in amusingly human ways to a situation that seemed mortal but wasn't. | 1536 Мы все трое уже настолько проснулись, что могли понять весь комизм нашего положения, понять, что мы реагировали до смешного по-человечески на вполне безобидное явление, приняв его за смертельную опасность. |
And to demonstrate my mastery over my illusory fate, I turned the radio off. | И чтобы показать свою власть над судьбой, я выключил радио. |
1488 We all chuckled. | 1537 Мы все трое рассмеялись. |
1489 And we all vied, in saving face, to be the greatest student of human nature, the person with the quickest sense of humor. | 1538 И тут мы наперебой, спасая свое человеческое достоинство, поспешили показать себя самыми лучшими знатоками человеческих слабостей с самым большим чувством юмора. |
1490 Newt was the quickest; he pointed out to me that I had my passport and my billfold and my wristwatch in my hands. | 1539 Ньют опередил нас всех: он сразу заметил, что у меня в руках паспорт, бумажник и наручные часы. |
I had no idea what I'd grabbed in the face of death -didn't know I'd grabbed anything. | Я даже не представлял себе, что именно я схватил перед лицом смерти, да и вообще не знал, когда я все это ухватил. |
1491 I countered hilariously by asking Angela and Newt why it was that they both carried little Thermos jugs, identical red-and-gray jugs capable of holding about three cups of coffee. | 1540 Я с восторгом отпарировал удар, спросив Анджелу и Ньюта, зачем они оба держат маленькие термосы, одинаковые, серые с красным термосики, чашки на три кофе. |
1492 It was news to them both that they were carrying such jugs. | 1541 Для них самих это было неожиданностью. |
They were shocked to find them in their hands. | Они были поражены, увидев термосы у себя в руках. |
1493 They were spared making an explanation by more banging outside. | 1542 Но им не пришлось давать объяснения, потому что на дворе раздался страшный грохот. |
I was bound to find out what the banging was right away; and, with a brazenness as unjustified as my earlier panic, I investigated, found Frank Hoenikker outside tinkering with a motor-generator set mounted on a truck. | Мне поручили тут же узнать, что там грохочет, и с мужеством, столь же необоснованным, как первый испуг, я пошел в разведку и увидел Фрэнка Хониккера, который возился с электрическим генератором, поставленным на грузовик. |
1494 The generator was the new source of our electricity. | 1543 От генератора и шел ток для нашего дома. |
The gasoline motor that drove it was backfiring and smoking. | Мотор, двигавший его, стрелял и дымил. |
Frank was trying to fix it. | Фрэнк пытался его наладить. |
1495 He had the heavenly Mona with him. | 1544 Рядом с ним стояла божественная Мона. |
She was watching him, as always, gravely. | Она смотрела, что он делает, серьезно и спокойно, как всегда. |
1496 "Boy, have I got news for you!" he yelled at me, and he led the way back into the house. | 1545 - Слушайте, ну и новость я вам скажу! -закричал мне Фрэнк и пошел в дом, а мы - за ним. |