Читаем Колыбель для кошки полностью

1521 "I think you and I could really hit it off."1571 - По-моему, мы с вами поладим.
1522 "I have no doubt of it."1572 - Не сомневаюсь.
1523 "We've both got things that mesh."1573 - У нас у обоих есть за что зацепиться.
1524 I was grateful when he took his hand from my shoulder.1574 Я обрадовался, когда он снял руку с моего плеча.
He meshed the fingers of his hands like gear teeth.Он сцепил пальцы обеих рук, как зубцы передачи.
One hand represented him, I suppose, and the other represented me.Должно быть, одна рука изображала меня, а другая - его самого.
1525 "We need each other."1575 - Мы нужны друг другу.
He wiggled his fingers to show me how gears worked.- И он пошевелил пальцами, изображая взаимодействие передачи.
1526 I was silent for some time, though outwardly friendly.1576 Я промолчал, хотя сделал дружественную мину.
1527 "Do you get my meaning?" asked Frank at last.1577 - Вы меня поняли? - спросил Фрэнк.
1528 "You and I - we're going to do something together?"1578 - Вы и я, мы с вами что-то должны сделать вместе, так?
1529 "That's right!"1579 - Правильно!
Frank clapped his hands.- Фрэнк захлопал в ладоши.
"You're a worldly person, used to meeting the public; and I'm a technical person, used to working behind the scenes, making things go."- Вы человек светский, привыкли выходить на публику, а я техник, привык работать за кулисами, пускать в ход всякую механику.
1530 "How can you possibly know what kind of a person I am?1580 - Почем вы знаете, что я за человек?
We've just met."Ведь мы только что познакомились.
1531 "Your clothes, the way you talk."1581 - По вашей одежде, по разговору.
He put his hand on my shoulder again.- Он снова положил мне руку на плечо.
"I like the cut of your jib!"- Вы - свой в доску.
1532 "So you said."1582 - Вы уже это говорили.
1533 Frank was frantic for me to complete his thought, to do it enthusiastically, but I was still at sea.1583 Фрэнку до безумия хотелось, чтобы я сам довел до конца его мысль и пришел в восторг. Но я все еще не понимал, к чему он клонит.
"Am I to understand that... that you are offering me some kind of job here, here in San Lorenzo?"1584 - Как я понимаю, вы... вы предлагаете мне какую-то должность здесь, на Сан-Лоренцо?
1534 He clapped his hands.1585 Он опять захлопал в ладоши.
He was delighted.Он был в восторге:
"That's right!1586 - Правильно.
What would you say to a hundred thousand dollars a year?"Что вы скажете о ста тысячах долларов в год?
1535 "Good God!" I cried.1587 - Черт подери! - воскликнул я.
"What would I have to do for that?"- А что мне придется делать?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука