A healthy, happy, progressive, freedom-loving, beautiful nation makes itself extremely attractive to American investors and tourists alike." | - Здоровый, счастливый, прогрессивный, свободолюбивый красавец народ непреодолимо привлекает как американских дельцов, так и туристов". |
551 I was in no hurry to read the contents. | 565 Но читать весь проспект я не торопился. |
The girl on the cover was enough for me - more than enough, since I had fallen in love with her on sight. | С меня было достаточно девушки на обложке -более чем достаточно, потому что я влюбился в нее с первого взгляда. |
She was very young and very grave, too - and luminously compassionate and wise. | Она была очень юная, очень серьезная и вся светилась пониманием и мудростью. |
552 She was as brown as chocolate. | 566 Кожа у нее была шоколадная. |
Her hair was like golden flax. | Волосы - золотой лен. |
553 Her name was Mona Aamons Monzano, the cover said. | 567 Звали ее, как говорилось на обложке, Мона Эймонс Монзано. |
She was the adopted daughter of the dictator of the island. | Она была приемной дочерью диктатора острова Сан-Лоренцо. |
554 I opened the supplement, hoping for more pictures of this sublime mongrel Madonna. | 568 Я открыл проспект, надеясь найти еще фотографии изумительной мадонны-полукровки. |
555 I found instead a portrait of the island's dictator, Miguel "Papa" Monzano, a gorilla in his late seventies. | 569 Вместо них я нашел портрет диктатора острова, Мигеля "Папы" Монзано, - гориллы лет под восемьдесят. |
556 Next to "Papa's" portrait was a picture of a narrow-shouldered, fox-faced, immature young man. | 570 Рядом с портретом "Папы" красовалась фотография узкоплечего, остролицего, очень невзрослого юноши. |
He wore a snow white military blouse with some sort of jeweled sunburst hanging on it. | На нем был ослепительно белый военный мундир с чем-то вроде аксельбантов, усыпанных драгоценными камнями. |
His eyes were close together; they had circles under them. | Под близко поставленными глазами виднелись большие синие круги. |
He had apparently told barbers all his life to shave the sides and back of his head, but to leave the top of his hair alone. | Очевидно, он всю жизнь требовал, чтобы парикмахеры брили ему затылок и виски и не трогали макушку. |
He had a wiry pompadour, a sort of cube of hair, marcelled, that arose to an incredible height. | И он отрастил себе огромный жесткий кок, что-то вроде невероятно высокого волосяного куба с перманентом. |
557 This unattractive child was identified as Major General Franklin Hoenikker, Minister of Science and Progress in the Republic of San Lorenzo. | 571 Подпись под этим малопривлекательным юнцом говорила, что это генерал-майор Фрэнклин Хониккер, министр науки и прогресса республики Сан-Лоренцо. |
558 He was twenty-six years old. | 572 Ему было двадцать шесть лет. |
Barracuda Capital of the World 38 | 38. Акулья столица мира |