574 "I admitted I was," said Frank in the essay. | 587 "Я подтвердил, что я - его сын, - говорилось в очерке. |
"Since that moment, every door to opportunity in San Lorenzo has been opened wide to me." | - И с этой минуты все пути на Сан-Лоренцо были для меня открыты". |
House of Hope and Mercy 40 | 40. Обитель Надежды и Милосердия |
575 As it happened - "As it was supposed to happen," Bokonon would say - I was assigned by a magazine to do a story in San Lorenzo. The story wasn't to be about "Papa" Monzano or Frank. | 588 Случилось так, должно было так случиться, как сказал бы Боконон, что один журнал заказал мне очерк о Сан-Лоренцо. Но очерк касался не "Папы" Монзано и не Фрэнка. |
It was to be about Julian Castle, an American sugar millionaire who had, at the age of forty, followed the example of Dr. Albert Schweitzer by founding a free hospital in a jungle, by devoting his life to miserable folk of another race. | Я должен был написать о докторе Джулиане Касле, американском сахарозаводчике -миллионере, который в сорок лет, последовав примеру доктора Альберта Швейцера, основал бесплатный госпиталь в джунглях и посвятил всю жизнь страдальцам другой расы. |
576 Castle's hospital was called the House of Hope and Mercy in the Jungle. | 589 Госпиталь Касла назывался "Обитель Надежды и Милосердия в джунглях". |
Its jungle was on San Lorenzo, among the wild coffee trees on the northern slope of Mount McCabe. | Джунгли эти находились на Сан-Лоренцо, среди диких зарослей кофейных деревьев, на северном склоне горы Маккэйб. |
577 When I flew to San Lorenzo, Julian Castle was sixty years old. | 590 Когда я полетел на Сан-Лоренцо, Джулиану Каслу было шестьдесят лет. |
578 He had been absolutely unselfish for twenty years. | 591 Двадцать лет он вел абсолютно бескорыстную жизнь. |
579 In his selfish days he had been as familiar to tabloid readers as Tommy Manville, Adolf Hitler, Benito Mussolini, and Barbara Hutton. | 592 Предыдущие, корыстные, годы он был знаком читателям иллюстрированных журнальчиков не меньше, чем Томми Манвиль, Адольф Гитлер, Бенито Муссолини и Барбара Хаттон. |
His fame had rested on lechery, alcoholism, reckless driving, and draft evasion. | Прославился он развратом, пьянством, бешеным вождением машины и уклонением от военной службы. |
He had had a dazzling talent for spending millions without increasing mankind's stores of anything but chagrin. | Он обладал невероятным талантом швырять на ветер миллионы, принося этим человечеству одни несчастья. |
580 He had been married five times, had produced one son. | 593 Он был женат пять раз, но произвел на свет только одного сына. |
The one son, Philip Castle, was the manager and owner of the hotel at which I planned to stay. | 594 Этот единственный сын, Филипп Касл, был директором и владельцем отеля, где я собирался остановиться. |
The hotel was called the Casa Mona and was named after Mona Aamons Monzano, the blonde Negro on the cover of the supplement to the New York Sunday Times. | Отель назывался "Каса Мона", в честь Моны Эймонс Монзано, светловолосой негритянки, изображенной на проспекте, приложенном к "Нью-Йорк санди таймс". |
The Casa Mona was brand new; it was one of the three new buildings in the background of the supplement's portrait of Mona. | "Каса Мона", новый отель, и был одним из трех новых зданий, на фоне которых красовался портрет Моны. |