581 While I didn't feel that purposeful seas were wafting me to San Lorenzo, I did feel that love was doing the job. | И хотя я еще не понимал, что какие-то ласковые волны уже влекут меня к берегам Сан-Лоренцо, я чувствовал, что меня влечет любовь. |
The Fata Morgana, the mirage of what it would be like to be loved by Mona Aamons Monzano, had become a tremendous force in my meaningless life. | 595 Я представлял себе любовь с Моной Эймонс Монзано, и этот мираж, эта Фата-Моргана стала страшной силой в моей бессмысленной жизни. |
I imagined that she could make me far happier than any woman had so far succeeded in doing. | Я вообразил, что она сможет дать мне гораздо больше счастья, чем до сих пор удавалось другим женщинам. |
A Karass Built for Two 41 | 41. Карасс на двоих |
582 The seating on the airplane, bound ultimately for San Lorenzo from Miami, was three and three. | 596 На самолете из Майами в Сан-Лоренцо кресла стояли по три в ряд. |
As it happened- "As it was supposed to happen" - my seatmates were Horlick Minton, the new American Ambassador to the Republic of San Lorenzo, and his wife, Claire. | Случилось так - должно было так случиться, - что моими соседями оказапись Хорлик Минтон, новый американский посол в республике Сан-Лоренцо, и его жена, Клэр. |
They were whitehaired, gentle, and frail. | Оба они были седые, хрупкие и кроткие. |
583 Minton told me that he was a career diplomat, holding the rank of Ambassador for the first time. | 597 Минтон рассказал мне, что он профессиональный дипломат, но титул посла получил впервые. |
He and his wife had so far served, he told me, in Bolivia, Chile, Japan, France, Yugoslavia, Egypt, the Union of South Africa, Liberia, and Pakistan. | До сих пор, рассказывал он, они с женой служили в Боливии, Чили, Японии, Франции, Югославии, Египте, Южно-Африкаской Республике, Ливии и Пакистане. |
584 They were lovebirds. | 598 Это была влюбленная пара. |
They entertained each other endlessly with little gifts: sights worth seeing out the plane window, amusing or instructive bits from things they read, random recollections of times gone by. | Они непрестанно развлекали друг друга, обмениваясь маленькими дарами: видом, на который стоило взглянуть из окна самолета, занятными или поучительными строками из прочитанного, случайными воспоминаниями из прошлого. |
They were, I think, a flawless example of what Bokonon calls a duprass, which is a karass composed of only two persons. | Они были, как мне кажется, безукоризненным образцом того, что Боконон называет дюпрасс, что значит карасс из двух человек. |
585 | 599 |
"A true duprass," Bokonon tells us, "can't be invaded, not even by children born of such a union." | "Настоящий дюпрасс, - учит нас Боконон, - никто не может нарушить, даже дети, родившиеся от такого союза". |
586 I exclude the Mintons, therefore, from my own karass, from Frank's karass, from Newt's karass, from Asa Breed's karass, from Angela's karass, from Lyman Enders Knowles's karass, from Sherman Krebbs's karass. | 600 Поэтому я, исключая Минтонов из моего личного карасса, из карасса Франка, карасса Ньюта, карасса Анджелы, из карасса Лаймона Эндлесса Ноулза, из карасса Шермана Кребса. |
The Mintons' karass was a tidy one, composed of only two. | Карасс Минтонов был аккуратный карассик, созданный для двоих. |
587 "I should think you'd be very pleased," I said to Minton. | 601 - Должно быть, вы очень довольны? - сказал я Минтону. |