Читаем Колыбель для кошки полностью

588 "What should I be pleased about?"602 - Чем же это я должен быть доволен?
589 "Pleased to have the rank of Ambassador."603 - Довольны, что достигли ранга посла.
590 From the pitying way Minton and his wife looked at each other, I gathered that I had said a fat-headed thing.604 По сочувственному взгляду, которым Минтон обменялся с женой, я понял, что сморозил глупость.
But they humored me.Но они снизошли ко мне.
"Yes," winced Minton, "I'm very pleased."605 - Да, - вздохнул Минтон, - я очень доволен.
He smiled wanly.- Он бледно улыбнулся.
"I'm deeply honored."- Я глубоко польщен.
591 And so it went with almost every subject I brought up.606 И на каждую тему, которую я затрагивал, реакция была такой же.
I couldn't make the Mintons bubble about anything.Мне никак не удавалось расшевелить их хоть немножко.
592 For instance:607 Например:
"I suppose you can speak a lot of languages," I said.608 - Вы, наверное, говорите на многих языках, -сказал я.
593 "Oh, six or seven - between us," said Minton"609 - О да, на шести и семи мы оба, - сказал Минтон.
594 "That must be very gratifying."610 - Вам, наверно, это очень приятно?
595 "What must?"611 - Что именно?
596 "Being able to speak to people of so many different nationalities."612 - Ну, то, что вы можете разговаривать с таким количеством людей разных национальностей.
597 "Very gratifying," said Minton emptily.613 - Очень приятно, - сказал Минтон равнодушно.
598 "Very gratifying," said his wife.614 - Очень приятно, - подтвердила его жена.
599 And they went back to reading a fat, typewritten manuscript that was spread across the chair arm between them.615 И они снова занялись толстой рукописью, отпечатанной на машинке и разложенной между ними, на ручке кресла.
600 "Tell me," I said a little later, "in all your wide travels, have you found people everywhere about the same at heart?"616 - Скажите, пожалуйста, - спросил я немного погодя, - вот вы так много путешествовали, как по-вашему: люди, по существу, везде примерно одинаковы или нет?
601 "Hm?" asked Minton.617 - Гм! - сказал Минтон.
602 "Do you find people to be about the same at heart, wherever you go?"618 - Считаете ли вы, что люди, по существу, везде одинаковы?
603 He looked at his wife, making sure she had heard the question, then turned back to me.619 Он посмотрел на жену, убедился, что она тоже слышала мой вопрос, и ответил:
"About the same, wherever you go," he agreed.620 - По существу, да, везде одинаковы.
604 "Um," I said.621 - Угу, - сказал я.
605 Bokonon tells us, incidentally, that members of a duprass always die within a week of each other.622 Кстати, Боконон говорит, что люди одного дюпрасса всегда умирают через неделю друг после друга.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука