775 "Her name is Conners and his name is Hoenikker. | 798 - Фамилия женщины - Коннерс, а его фамилия Хониккер. |
They're brother and sister, and he's a midget. | Они брат и сестра, и он карлик. |
He's a nice midget, though." | И очень славный карлик. |
She winked. "He's a smart little thing." | - Она подмигнула мне: - Хитрая бестия этот малыш. |
776 "Does he call you Mom?" | 799 - А он уже зовет вас мамулей? |
777 "I almost asked him to. | 800 - Я чуть было не попросила его звать меня так. |
And then I stopped, and I wondered if maybe it wouldn't be rude to ask a midget to do that." | 801 А потом раздумала - не знаю, может, это будет невежливо, он же карлик. |
778 "Nonsense." | 802 - Глупости! |
O. K., Mom 51 | 51. О'Кэй, мамуля! |
779 So I went aft to talk to Angela Hoenikker Conners and little Newton Hoenikker, members of my karass. | 803 И я пошел в хвост самолета - знакомиться с Анжелой Хониккер Коннерс и с Ньютоном Хониккером, членами моего карасса. |
780 Angela was the horse-faced platinum blonde I had noticed earlier. | 804 Анджела и была та обесцвеченная блондинка с лошадиной физиономией, которую я заметил раньше. |
781 Newt was a very tiny young man indeed, though not grotesque. | 805 Ньют был чрезвычайно миниатюрный молодой человек, но в нем не было ничего странного. |
He was as nicely scaled as Gulliver among the Brobdingnagians, and as shrewdly watchful, too. | Очень складный, он казался Гулливером среди бробдингнегов и, как видно, был столь же наблюдателен и умен. |
782 He held a glass of champagne, which was included in the price of his ticket. | 806 В руках у него был бокал шампанского, это входило в стоимость билета. |
That glass was to him what a fishbowl would have been to a normal man, but he drank from it with elegant ease - as though he and the glass could not have been better matched. | Бокал был для него как небольшой аквариум для нормального человека, но он пил из него с элегантной непринужденностью, будто бокал был сделан специально для него. |
783 The little son of a bitch had a crystal of ice-nine in a thermos bottle in his luggage, and so did his miserable sister, while under us was God's own amount of water, the Caribbean Sea. | 807 И у этого маленького негодяя в чемодане находился термос с кристаллом льда-девять, как и у его некрасивой сестры, а под ними - вода, божье творение - все Карибское море. |
784 When Hazel had got all the pleasure she could from introducing Hoosiers to Hoosiers, she left us alone. | 808 Хэзел с удовольствием перезнакомила всех хужеров и, удовлетворенная, оставила нас в покое. |
"Remember," she said as she left us, "from now on, call me Mom." | 809 - Но помните, - сказала она, уходя, - теперь зовите меня мамуля. |
785 "O.K., Mom," I said. | 810 - О'кэй, мамуля! |
786 "O.K., Mom," said Newt. | 811 - О'кэй, мамуля! - повторил Ньютон. |
His voice was fairly high, in keeping with his little larynx. | Голосок у него был довольно тонкий, как и полагалось при таком маленьком горлышке. |