But he managed to make that voice distinctly masculine. | Но он как-то ухитрялся придать этому голоску вполне мужественное звучание. |
787 Angela persisted in treating Newt like an infant -and he forgave her for it with an amiable grace I would have thought impossible for one so small. | 812 Анджела упорно обращалась с Ньютоном как с младенцем, и он ей это милостиво прощал; я и представить себе не мог, что такое маленькое существо может держаться с таким непринужденным изяществом. |
788 Newt and Angela remembered me, remembered the letters I'd written, and invited me to take the empty seat in their group of three. | 813 И Ньют и Анджела вспомнили меня, вспомнили мои письма и предложили пересесть к ним, на пустовавшее третье кресло. |
789 Angela apologized to me for never having answered my letters. | 814 Анджела извинилась, что не ответила мне. |
790 "I couldn't think of anything to say that would interest anybody reading a book. | 815 - Я не могла вспомнить ничего такого, что было бы интересно прочесть в книжке. |
I could have made up something about that day, but I didn't think you'd want that. | Конечно, можно было бы что-то придумать про тот день, но я решила, что вам это не нужно. |
Actually, the day was just like a regular day." | Вообще же, день был как день - самый обыкновенный. |
791 "Your brother here wrote me a very good letter." | 816 - А ваш брат написал мне отличное письмо. |
792 Angela was surprised. | 817 Анджела удивилась: |
"Newt did? | 818 - Ньют написал письмо? |
How could Newt remember anything?" | Как же Ньют мог что-либо вспомнить? |
She turned to him. "Honey, you don't remember anything about that day, do you? | - Она обернулась к нему: - Душенька, но ведь ты ничего не помнишь про тот день, правда? |
You were just a baby." | Ты был тогда совсем крошкой. |
793 "I remember," he said mildly. | 819 - Нет, помню, - мягко возразил он. |
794 "I wish I'd seen the letter." | 820 - Жаль, что я не видела этого письма. |
She implied that Newt was still too immature to deal directly with the outside world. | - Она сказала это таким тоном, будто считала, что Ньют все еще был недостаточно взрослым, чтобы непосредственно общаться с внешним миром. |
Angela was a God-awfully insensitive woman, with no feeling for what smallness meant to Newt. | По своей проклятой тупости Анджела не могла понять, что значит для Ньюта его маленький рост. |
795 "Honey, you should have showed me that letter," she scolded. | 821 - Душечка, ты должен был показать мне письмо, - упрекнула она брата. |
796 "Sorry," said Newt. "I didn't think." | 822 - Прости, - сказал Ньют, - я как-то не подумал. |
797 "I might as well tell you," Angela said to me, "Dr. Breed told me I wasn't supposed to co-operate with you. | 823 - Должна вам откровенно признаться, -сказала мне Анджела, - что доктор Брид не велел мне помогать вам в вашей работе. |
He said you weren't interested in giving a fair picture of Father." | Он сказал, что вы вовсе не намерены дать верный портрет нашего отца. |