Симон
. На что вам знать? Идете с мужем — другого вам ничего знать не полагается.Марина
. Ей-богу, вы с ума спятили! Должна же я знать, к кому мы идем, как мне одеться, какие люди там будут. Если это общество, — может выйти неловкость; я не хочу быть смешной.Симон
. Будьте уверены: там, куда я хожу, неловкости не бывает.Марина
. Но с кем мы пойдем?Симон
. Вы пойдете со мной.Марина
. Ну и удивительный вы человек!Симон
. Ну и удивительная вы женщина!Марина
. Я должна итти, не зная куда?Симон
. Да, сударыня.Марина
. Я не я буду, если пойду.Симон
. Что ж, останетесь дома без обеда.Марина
. Пойду к зятю моему, синьору Маурицио.Симон
. Синьор Маурицио, ваш зять, будет обедать там же, где и мы.Марина
. Но где же?Симон
. Пойдете со мной, тогда и узнаете.СЦЕНА 9
Марина
. Ну и хозяин! Ну и обходителен! Ну и любезен! Стучат!Феличе
. Синьора Марина, здравствуйте! Как поживаете?Марина
. Синьора Феличе, милости прошу! Синьоры…Канчано
Риккардо
Марина
. Очень рада!Феличе
. Граф Риккардо, приезжий, кавалер, друг моего мужа, — не так ли, синьор Канчано?Канчано
. Ничего не знаю.Риккардо
. Готов быть другом и покорным слугой всех присутствующих.Марина
. Друг синьора Канчано — значит, человек достойный.Канчано
. Говорю вам, что ничего не знаю.Марина
. Как ничего не знаете, раз синьор с вами пришел в мой дом?Канчано
. Со мной?Феличе
. А то с кем же? Милый граф, извините. У нас карнавал, и мой муж веселится: он хочет подшутить над синьорой Мариной. Не так ли, синьор Канчано?Канчано
Марина
Феличе
. С удовольствием, на минутку.Риккардо
. Фортуна не могла бы мне предложить ничего приятнее.Канчано
. А мне где же сесть?Феличе
. А вы садитесь рядком с синьорой Мариной.Марина
Феличе
. Садитесь где угодно, разве стульев мало?Канчано
Риккардо
. Друг мой, если вы предпочитаете это место, прошу вас… без церемоний. Я воспользуюсь местом рядом с хозяйкой дома…Марина
Феличе
. Что за пустяки! Вы, может быть, думаете, что мой муж ревнив?.. Ого, синьор Канчано, защищайтесь же! Слышите, вас подозревают в ревности!.. Удивляюсь вам, граф. Муж мой человек благовоспитанный!.. Он знает, что его жена таких глупостей не потерпела бы, а если бы заметила их, быстро бы его вылечила. Хорошо бы это выглядело, если бы приличная дама не смела любезно принять почтенного синьора, который приехал в Венецию на четыре дня карнавала, тем более что он привез рекомендательное письмо от моего брата из Милана!.. Что вы на это скажете, Марина? Разве это не было бы вопиющей грубостью и глупостью? Нет, мой муж не такого сорта человек, — он гордится, когда ему оказывают честь, стремится быть любезным со всеми; ему нравится, когда его жена развлекается, наряжается, блещет в обществе. Не так ли, синьор Канчано?Канчано
Риккардо
. Говоря правду, у меня были некоторые сомнения; но раз вы меня так любезно разубеждаете, а синьор Канчано подтверждает ваши слова, — я буду совершенно спокоен и воспользуюсь честью служить вам.Канчано
Марина
. Вы пробудете некоторое время в Венеции, граф?Риккардо
. Я думал остаться недолго, но мне так нравится ваш прекрасный город, что я, пожалуй, поживу немного.Канчано
Феличе
. Значит, мы сегодня обедаем вместе, синьора Марина?Марина
. У кого?Феличе
. Как у кого? Вы не знаете у кого?