Феличе
. Наоборот. Я именно и пришла, чтобы выслушать, что вы скажете! Я знаю, что вы на меня сердиты, и мне очень интересно выслушать ваши жалобы. Излейте ваш гнев на меня, синьор Лунардо, но не вооружайте против меня моего мужа. Имейте в виду, что я женщина справедливая: если ваши обвинения правильны, я сама сознаюсь в своей вине и дам вам какое хотите удовлетворение. Но согласитесь, что сеять раздор между мужем и женой — вещь непростительная; не делайте другим то, чего бы вы себе не хотели. Это относится и к вам, синьор Симон: вы, при всей вашей осторожности, непрочь подлить масла в огонь, когда можно. Да, я говорю это вам обоим, и говорю с полной откровенностью, чтобы вы меня поняли как следует. Я женщина честная; если вы что-нибудь против меня имеете, скажите прямо.Лунардо
. Скажите мне, любезная синьора, кто привел этого мальчишку в мой дом?Феличе
. Я его привела. Я привела его в ваш дом.Лунардо
. Браво, синьора!Симон
. Превосходно!Канчано
. Вы еще хвастаетесь, словно доброе дело сделали!Феличе
. Я не хвастаюсь; может быть, лучше мне было бы этого не делать, но во всяком случае это дело не плохое.Лунардо
. Кто же вам позволил привести его?Феличе
. Ваша жена.Лунардо
. Моя жена?! Она с вами говорила? Просила вас? Пришла к вам и попросила его привести?Феличе
. Нет, синьор. Просила меня об этом синьора Марина.Симон
. Моя жена?Феличе
. Ваша жена.Симон
. И она просила этого приезжего помочь девочке?Феличе
. Нет, синьор, приезжего просила я.Канчано
Феличе
Канчано
Лунардо
. А зачем все это? К чему было его приводить? Зачем синьора Марина вмешалась в эту интригу? Как моя жена позволила это?Феличе
. К чему, зачем, как? Слушайте. Я вам расскажу, как было дело. Дайте мне говорить, не прерывайте меня. Виновата ли я, права ли я — вы сами рассудите. Прежде всего, синьоры, дайте мне сказать вам одну вещь, — не сердитесь на меня и не примите во зло: нельзя быть такими самодурами; нельзя быть такими дикарями! Ваша манера обращаться с женщинами — с женой, с дочкой — ни на что не похожа, и пока вы ее не измените, никто никогда не будет вас любить. Они повинуются вашей силе, но совершенно справедливо чувствуют себя оскорбленными и смотрят на вас не как на мужей или отцов, а как на татар, медведей и тюремщиков. В самом деле, не только «сказать по справедливости», а сказать действительно: синьор Лунардо хочет выдать дочку замуж; он не говорит ей ни слова, он не желает, чтобы она даже знала это, он не позволяет ей познакомиться с женихом; нравится ли он ей, не нравится — у нее даже не спрашивают. Я согласна, что девушке не пристало самой выбирать себе мужа; так уж водится, что мужей им выбирают отцы, а дочери должны повиноваться; но ведь не с веревкой же на шее вести их к венцу!Феличе
Лунардо
. Что скажете, синьор Симон?Симон
. Я… что касается до меня, я бы подо всем подписался.Канчано
. Я бы тоже черняков не наложил.Лунардо
. А я все-таки боюсь, что это дело придется отменить.Феличе
. Почему?Лунардо
. Потому что отец жениха, скажем по справедливости…Феличе
. «Скажем по справедливости», к отцу жениха отправился граф. Он непременно хочет устроить это сватовство, так как говорит, что он — невинная причина всего этого скандала, и он считает себя оскорбленным и требует удовлетворения. Это благороднейший человек, изъясняется он прекрасно, и я уверена, что он уговорит синьора Маурицио.Лунардо
. Что же нам делать?Симон
. Дорогой мой, самый лучший выход — это принять все как есть.Лунардо
. А позор?