Милфонт
. Я, пожалуй, сравнил бы брак с игрой в шары. Их, что и говорить, сводит случай, так что порою сталкиваются шары, близкие друг от друга, порою — самые далекие, а все же решает игру только умение.Синтия
. Как бы то ни было, это игра, а стало быть один из нас останется в проигрыше.Милфонт
. Вовсе нет: это лишь дружеское состязание в ловкости, и выигрыш тут — взаимное удовольствие.Как, музыканты? Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам сейчас и сыграют[85]
. (Музыкантам.) Прошу вас, окажите любезность, прорепетируйте песню прежде чем исполнить ее для гостей.Милфонт
. Я отблагодарю вас попозже.Сэр Пол
Леди Слайбл
. Сдержитесь, сэр Пол. Предоставьте это мне, я поставлю его на место.Сэр Пол
. Прошу вас, миледи, не мешайте излиться моему гневу. Это я поставлю его на место, смею вас заверить; я призову его к ответу!Леди Слайбл
. Вы призовете? Я сама призову его. Прошу вас, сэр Пол, не спорьте.Синтия
Сэр Пол
. Вы не спорьте, леди Слайбл: я уже не способен сдерживаться как бывало, меня просто распирает от гнева, и я должен дать ему выход.Леди Слайбл
. Ну, ну! Не угодно ли вам удалиться и...Сэр Пол
. Да нисколько не угодно! Мне угодно гневаться, вот что мне сейчас угодно.Милфонт
Леди Слайбл
. Боже ты мой, да он совсем спятил! В чем дело? Вы понимаете, кто вы? Вы знаете, кто я? Вы что же, шут вас возьми, перестали слушаться? Для чего я тогда за вас вышла? Разве вам неизвестно, что моя власть абсолютна и непререкаема? Как вы смеете противоречить в таком предмете женщине моего ума и моих правил?Сэр Пол
. Этот предмет касается до меня и только до меня. А кроме того я вовсе не обязан всегда слушаться. Когда я нахожусь в равновесии, леди Слайбл может повелевать сэром Полом, но когда меня выводят из себя, я выхожу из-под юрисдикции терпимости и благоразумия: так тигр бросается на тигра, барашек на барашка и всякая тварь на своего врага, как сказал поэт.Леди Слайбл
. Нет, он совсем спятил! Бесполезно с вами толковать! Но помните, дома я вас пропесочу, тупой вы, упрямый мужлан!Сэр Пол
. Нет! Вот именно поелику я не тупой, поелику я не мужлан и в здравом уме, я и разгневался. Но я сумею защитить свою честь, я покажу ему, как порочить мое доброе имя!Леди Слайбл
. Речь идет о моей чести и опорочить хотели меня. Ваша честь! Вся она целиком держится на мне, и я вольна ею распоряжаться по своему усмотрению. Так не раздражайте меня.Сэр Пол
Леди Слайбл
. Жестокий и коварный...Сэр Пол
. Ты змий и первоискуситель женского пола!..Синтия
. Боже мой, отец! О чем вы, мэдем?Сэр Пол
. Син, Син, отойди от него, Син! Не прикасайся к нему! Ко мне, дитя мое, отойди от него: в его парике змеи, в утробе у него нильский крокодил, он пожрет тебя живьем.Леди Слайбл
. Бессовестный, бесстыдный человек!Милфонт
. Ради самого неба, мэдем, кому адресованы эти слова?Леди Слайбл
. Разве мое поведение не отличалось благопристойностью и щепетильностью, приличествующими той, которая является супругой сэра Пола? Разве не блюла я на протяжении последних трех лет свою честь, словно это был снежный дворец? Разве я не была чиста и неприкасаема даже для самого сэра Пола?Сэр Пол
. Да, совершенно недоступная женщина, даже для меня, это истинная правда.