Леди Вздорнс
. О какое красноречие! Какое обольстительное красноречие! Какая чарующая нежность во всем облике и в выражении лица! А ваш поклон! Дорогой супруг, поклонитесь как тогда, когда я подарила вам свой портрет. Вот, предположим, это мой портрет.Нет, милорд, не целуйте его столь пылко, я должна признаться, что ощущаю уколы ревности.
Лорд Вздорнс
. Я увидел в зеркальце свой образ и целовал его в вашу честь.Леди Вздорнс
. Ах, высшая степень учтивости! Мистер Брехли, будьте судьей: был ли когда кто так хорошо воспитан, как милорд?Брехли
. Никто и никогда кроме вас, миледи, пропади я пропадом!Леди Вздорнс
. О, как это изящно сказано! Пусть я расстанусь с жизнью, если вы не остроумнейший в мире человек! Мистер Милфонт, вы не думаете, что мистер Брехли необычайно остроумен?Милфонт
. О да, мэдем.Брехли
. О что вы, мэдем!..Леди Вздорнс
. Кладезь остроумия!Брехли
. О боже мой, мэдем!..Леди Вздорнс
. Остроумнее всех на свете!Брехли
. До гроба ваш покорный слуга, провалиться мне в тартарары, мэдем.Лорд Вздорнс
Синтия
. Готова поручиться, что вы счастливейшие супруги в мире: вы не только довольны друг другом и тем, что вы вместе, но каждый из вас доволен сам по себе и самим собою.Лорд Вздорнс
. Надеюсь, что Милфонт тоже будет хорошим мужем.Синтия
. Очень хочу в это верить, милорд.Лорд Вздорнс
. Вы полагаете, что он сможет любить вас не меньше, чем я люблю свою жену? Едва ли.Синтия
. Я верю, что он будет меня любить больше.Лорд Вздорнс
. О небо! Это невозможно. А почему вы так думаете?Синтия
. Потому что у него нет таких серьезных оснований восхищаться самим собой.Лорд Вздорнс
. О, ваш покорный слуга благодарит за комплимент, мэдем. Что ж, Милфонт, вы станете счастливцем.Милфонт
. Да, милорд, у меня будут для этого те же основания, что и у вашей светлости; надеюсь, что буду счастлив.Лорд Вздорнс
. А, ну конечно.Брехли
Леди Вздорнс
. Милорд вам так сказал? Что ж, не стану отрицать; предметом ее является любовь ко мне моего супруга. И вы догадываетесь, как я ее назову? Готова поклясться, что вам не придет в голову — «Бредниссея»! Ха-ха-ха!Брехли
. С намеком на имя лорда Вздорнса, ну да! Ха-ха-ха! Пропади я пропадом, до чрезвычайности a propos и неожиданно. Ха-ха-ха!Леди Вздорнс
. Что, недурно? Я вывожу своего супруга под именем Бредниссей, а себя самое — как вы думаете я назвала себя?Брехли
. Может быть Бреднилопа?Леди Вздорнс
. Просто-напросто Цыпочка — так зовет меня мой супруг.Брехли
. Цыпочка? Ей-богу, премило! Провалиться мне в тартарары, если ваша светлость не превосходит всех на свете в умении изящно озадачить. Надеюсь, вы доставите мне счастье познакомиться с вашей поэмой?Леди Вздорнс
. О, вы должны стать моим наперсником, мне необходимы ваши советы.Брехли
. Я ваш покорный слуга, пропади я пропадом! Я предполагаю, что ваша светлость читали Боссю[82]?Леди Вздорнс
. О да, и Рапена[83], и сочинения Дасье об Аристотеле и Горации[84]. Милорд, вы не должны ревновать, но я открылась во всем мистеру Брехли.Лорд Вздорнс
. Нет, нет, я одобряю мистера Брехли; нет ли у вас, дорогая, чего-нибудь при себе, чтобы ему показать?Леди Вздорнс
. Да, кажется, кое-что есть. Мистер Брехли, пойдемте в ту комнату, я покажу вам отрывок.Лорд Вздорнс
. К я пройдусь по саду и потом присоединюсь к вам.Милфонт
. О чем вы задумались, Синтия?Синтия
. Я думаю о том, что, хотя брак связывает мужчину и женщину воедино, он не мешает нам видеть в них двух глупцов; и глупость каждого становится лишь нагляднее, когда видишь их рядом.Милфонт
. Вы правы, если имеется в виду супружество двух глупцов, у каждого из которых своя дурацкая мания.Синтия
. Увы, я знаю случаи, когда вступали в брак двое умников, но несхожесть умов и борьба честолюбий превращала их в глупцов. Мы с вами собираемся играть рискованную партию; не думаете ли вы, что лучше снять свои ставки и выйти из игры пока не поздно?Милфонт
. Вот уж нет! Это значило бы отказаться от желанного выигрыша только потому, что рискуешь проиграть. Колода стасована и снята, остается объявить козыря.Синтия
. Это и вправду как игра в карты: если кому пришла хорошая масть, то единственно по воле случая.