Леди Трухлдуб
. О Пройд, зачем мне с тобой лицемерить? Ты знаешь меня, знаешь самые сокровенные закоулки и тайники моей души. О Милфонт! Я горю... Женится завтра!.. Отчаяние терзает меня. Но знает душа, что, любя, я его ненавижу: только бы овладеть им однажды, а там сразу же предать на погибель.Пройд
. Успокойтесь: вы овладеете им и погубите разом. Это доставит вам удовольствие?Леди Трухлдуб
. Но как, как? О милый, о бесценный негодяй, как?Пройд
. Вы уже уговорились с леди Слайбл?Леди Трухлдуб
. Да, она, судя по всему, согласится с готовностью.Пройд
. Она должна быть вполне убеждена, что Милфонт в нее влюблен.Леди Трухлдуб
. Она от природы легковерна в этом смысле, а сверх того питает к нему такую слабость, что поверит мне прежде, чем я начну ее убеждать. Но не пойму, чего вы намереваетесь достичь столь смехотворной уловкой: первый же разговор с Милфонтом ее разубедит.Пройд
. Я знаю. Мне это не помешает. Я приготовлю кое-что еще; но нам необходимо время, чтобы поставить более прочный капкан. Стоит мне выиграть несколько минут, и хитроумие мое найдет лазейку.ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сцена первая
Синтия
. Да неужели, мэдем? Возможно ли, чтобы ваша светлость были настолько влюблены?Леди Вздорнс
. Я совершенно лишилась сна. Вот уже три недели, как я не сомкнула глаз.Синтия
. Поразительно! Я только диву даюсь, как от бессонницы и от избытка любви и от необычайной остроты ума, присущей вашей светлости, у вас еще не зашел ум за разум.Леди Вздорнс
. О, дорогая Синтия, не смейтесь над своей подругой. Однако в самом деле я тоже, как вы сказали, диву даюсь. Впрочем, я знаю способ: у меня были фантазии и галлюцинации, но я дала им выход.Синтия
. Какой же, мэдем?Леди Вздорнс
. О я пишу, пишу без остановки. А вы не пробовали писать?Синтия
. Что писать?Леди Вздорнс
. Романсы, элегии, сатиры, послания, панегирики, памфлеты, пьесы или героические поэмы.Синтия
. Бог с вами, миледи. Я довольствуюсь ролью их прилежной читательницы.Леди Вздорнс
. Но это ни с чем несообразно! Вы влюблены и не пишете! Будь я и мой супруг похожи на вас, мы никогда бы не нашли друг друга. О господи! Как было бы печально, если бы я и мой супруг никогда не нашли друг друга!Синтия
. И разумеется, в таком случае ни вы, ни ваш супруг никогда бы не нашли пары.Леди Вздорнс
. Разумеется не нашли бы! — вот именно. Мало того, что лорд Вздорнс в полном смысле слова джентльмен, он истинный аристократ! О, в нем нет ничего плебейского! Позволю себе сказать, что единственно чего ему не хватает — это синей ленты и звезды[77]: тогда бы уж он сверкал, как истинный фосфорисцент нашей гемисферы[78]. Вам понятно это сочетание двух необычных слов?Синтия
. Да, да, мэдем, я не такая невежда.Леди Вздорнс
. Тогда простите. Но они греческого происхождения, и я опасалась, что вы можете не догадаться об этимологии. Тем более, дорогая, я удивлена, что столь образованная девушка не пишет! Боже мой! Как же тогда Милфонт может убедиться, что вы его любите?Синтия
. Клянусь, мэдем, тот, кто не верит моему слову, никогда не познакомится с моим почерком.Леди Вздорнс
. Я признаю, что Милфонт приятный молодой человек, но думается, что у него не лучшие манеры.Синтия
. Не лучшие манеры? А что вы называете лучшими манерами, мэдем?Леди Вздорнс
. Нечто особое, ну вот как bel air[79] или brilliant[80] у мистера Брехли, или значительность в сочетании с любезностью у моего супруга, словом, нечто присущее лишь одному ему, что-то такое je ne sais quoi[81]. Мне он представляется слишком заурядным.Синтия
. В его обращении действительно нет ни развязности, ни напыщенности, он мне этим и нравится. А вот и он.Леди Вздорнс
. Вместе с моим супругом; и прошу заметить разницу.Синтия
Леди Вздорнс
. Милорд, я только что рассказывала Синтии о том, как влюблена в вас; клянусь, так оно и есть, и я не стыжусь в этом признаться. Ах, от любви у меня колотится сердце! При мысли о ней я не могу вздыхать, да, да! Мой милый супруг! — ха-ха-ха! — вы помните?Лорд Вздорнс
. Прелестное создание! Ну как не помнить? О этот взгляд! Да, да! Неотразим! Вот так мое сердце попало в силки, и с тех пор я пребываю в счастливом рабстве.