Читаем Комедии и комические оперы полностью

С. 36 ...должен завсегда чин чина почитать — широко распространенная в XVIII в. формулировка основной идеи «Табели о рангах» (1722), введя которую, Петр I установил жесткие иерархические отношения между всеми лицами, находящимися или состоявшими прежде на государственной службе, а также членами их семейств. Встречается в большинстве сборников пословиц XVIII в.

С. 36 Чтоб не подвергнуться законов строгих штрафу, / Так должен уступить дворянчик место графу — по законам XVIII в. лицо, не соблюдавшее чиновную иерархию, платило штраф в размере двух месячных окладов своего чина. Однако нетитулованный дворянин и граф не чины, и наказания за неуважение титула законами не предусматривалось, поскольку еще Петр I упразднил местничество (раздачу чинов по родовитости). Княжнин здесь демонстрирует не только невежество Чванкиной и ее преклонение перед знатностью, но и опасения просвещенных людей, вызванные разделением дворянства на классы в «Жалованной грамоте дворянству» 1785 г., которая грозила возобновлением местничества. Реальных последствий это разделение, однако, почти не имело, за исключением того, что в привилегированные закрытые учебные заведения принимались лишь дети титулованных или столбовых дворян.

Пусть жертвы свет несет случайности его — пусть свет приносит жертвы его «случайности» (см. примеч. на с. 516).

С. 37 Тот вечно не вздыхает / И весел завсегда, кто в книги не глядел — ср. реплику Фамусова в «Горе от ума» А. С. Грибоедова: «Ей сна нет от французских книг, / А мне от русских больно спится» (д. I, явл. 2).

Явление 3.

— Некоторые реплики, близкие к содержащимся в этом явлении, встречаются в разных местах комедии Брюэса.

...о всячине — о разных вещах.

С. 38 ...по комнате — в покоях царицы.

С. 39 Явление 4. — В комедии Брюэса явл. 4–5 соответствует одна сцена (д. II, явл. 2). Во французском источнике отсутствует чтение прошений и упоминание о письмах к королям. Для того, чтобы уверить маркизу в своей влиятельности при дворе, граф показывает ей некие документы, заверенные нотариусом, но на самом деле подложные, о благополучном решении какой-то тяжбы, которую ведет маркиза. Клинкан обещает также устроить ее детей в привилегированные учебные заведения и на службу. Приказчик банкира, который приходит во время разговора Клинкана с маркизой, в отличие от приказчика в комедии Княжнина, не должен маркизе.

С. 40 «Я разными стихами... и т. д.» — А. А. Гозенпуд полагает, что подразумевается Н. П. Николев (Гозенпуд. С. 681), но это представляется сомнительным, несмотря на враждебные отношения драматургов: Николев был в 1785 г. еще молод (27 лет) и не мог при всей своей амбициозности претендовать на старшинство в русской поэзии. Вероятнее видеть здесь намек на В. П. Петрова или даже на М. М. Хераскова.

Парнас — в греческой мифологии священная гора бога Аполлона, куда собирались его любимцы, великие поэты.

С. 40 «Из стран далеких света... и т. д.» — в русских комедиях XVIII в. часто высмеиваются иностранцы, мечтавшие осуществить в России свои утопические проекты за счет правительства. Екатерина II, очень не любившая таких прожектеров, вывела одного из них, известного писателя Мерсье де ла Ривьера, в своих пьесах «Именины госпожи Ворчалкиной» и «Передняя знатного боярина» (обе — 1772). Хотя «Хвастун» написан значительно позднее, быть может, здесь высмеяно то же лицо. Воспоминания Л.-Ф. Сегюра показывают, что императрица с удовольствием вспоминала о Мерсье де ла Ривьере и в конце 1780-х гг.

С. 41 Осетить — пленить.

Пред знатностью его все червь и паутина — возможно, иронически перевернутая цитата из Нагорной проповеди Христа (Мф. 6, 19): «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут».

С. 44 Страм (разг., устар.) — срам, позор.

...слышим-ста — частица -ста служила в литературе XVIII в. показателем простонародной, диалектной речи.

С. 46 Выфантьичем — отчество с окончанием на -вич в XVIII в. присваивалось почти исключительно дворянам, а купцам лишь в случае особенного богатства или почета. Быть может, речь идет о богатом иностранном купце и его отчество — искаженное простонародное образование от имени Бонифаций.

Оченно (простонар.) — очень.

С. 48 Не скоро, да здорово — ср. с репликой Фамусова в «Горе от ума» А. С. Грибоедова о екатерининском вельможе Максиме Петровиче, который падал, чтобы рассмешить царицу, и тем добился чинов: «Упал он больно, встал здорово» (д. II, явл. 2).

С. 49 Торжок — уездный город Тверской губернии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российская драматическая библиотека

Похожие книги