С. 36 ...должен завсегда чин чина почитать
— широко распространенная в XVIII в. формулировка основной идеи «Табели о рангах» (1722), введя которую, Петр I установил жесткие иерархические отношения между всеми лицами, находящимися или состоявшими прежде на государственной службе, а также членами их семейств. Встречается в большинстве сборников пословиц XVIII в.С. 36 Чтоб не подвергнуться законов строгих штрафу, / Так должен уступить дворянчик
место графу — по законам XVIII в. лицо, не соблюдавшее чиновную иерархию, платило штраф в размере двух месячных окладов своего чина. Однако нетитулованный дворянин и граф не чины, и наказания за неуважение титула законами не предусматривалось, поскольку еще Петр I упразднил местничество (раздачу чинов по родовитости). Княжнин здесь демонстрирует не только невежество Чванкиной и ее преклонение перед знатностью, но и опасения просвещенных людей, вызванные разделением дворянства на классы в «Жалованной грамоте дворянству» 1785 г., которая грозила возобновлением местничества. Реальных последствий это разделение, однако, почти не имело, за исключением того, что в привилегированные закрытые учебные заведения принимались лишь дети титулованных или столбовых дворян. Пусть жертвы свет несет случайности его
— пусть свет приносит жертвы его «случайности» (см. примеч. на с. 516).С. 37 Тот вечно не вздыхает / И весел завсегда, кто в книги не глядел
— ср. реплику Фамусова в «Горе от ума» А. С. Грибоедова: «Ей сна нет от французских книг, / А мне от русских больно спится» (д. I, явл. 2).Явление 3.
— Некоторые реплики, близкие к содержащимся в этом явлении, встречаются в разных местах комедии Брюэса.
...о всячине
— о разных вещах.С. 38 ...по комнате
— в покоях царицы.С. 39 Явление 4.
— В комедии Брюэса явл. 4–5 соответствует одна сцена (д. II, явл. 2). Во французском источнике отсутствует чтение прошений и упоминание о письмах к королям. Для того, чтобы уверить маркизу в своей влиятельности при дворе, граф показывает ей некие документы, заверенные нотариусом, но на самом деле подложные, о благополучном решении какой-то тяжбы, которую ведет маркиза. Клинкан обещает также устроить ее детей в привилегированные учебные заведения и на службу. Приказчик банкира, который приходит во время разговора Клинкана с маркизой, в отличие от приказчика в комедии Княжнина, не должен маркизе.С. 40 «Я разными стихами... и т. д.»
— А. А. Гозенпуд полагает, что подразумевается Н. П. Николев (Гозенпуд. С. 681), но это представляется сомнительным, несмотря на враждебные отношения драматургов: Николев был в 1785 г. еще молод (27 лет) и не мог при всей своей амбициозности претендовать на старшинство в русской поэзии. Вероятнее видеть здесь намек на В. П. Петрова или даже на М. М. Хераскова. Парнас
— в греческой мифологии священная гора бога Аполлона, куда собирались его любимцы, великие поэты.С. 40 «Из стран далеких света... и т. д.»
— в русских комедиях XVIII в. часто высмеиваются иностранцы, мечтавшие осуществить в России свои утопические проекты за счет правительства. Екатерина II, очень не любившая таких прожектеров, вывела одного из них, известного писателя Мерсье де ла Ривьера, в своих пьесах «Именины госпожи Ворчалкиной» и «Передняя знатного боярина» (обе — 1772). Хотя «Хвастун» написан значительно позднее, быть может, здесь высмеяно то же лицо. Воспоминания Л.-Ф. Сегюра показывают, что императрица с удовольствием вспоминала о Мерсье де ла Ривьере и в конце 1780-х гг.С. 41 Осетить
— пленить. Пред знатностью его все червь и паутина
— возможно, иронически перевернутая цитата из Нагорной проповеди Христа (Мф. 6, 19): «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут».С. 44 Страм
(разг., устар.) — срам, позор. ...слышим-ста
— частица -ста служила в литературе XVIII в. показателем простонародной, диалектной речи.С. 46 Выфантьичем
— отчество с окончанием на -вич в XVIII в. присваивалось почти исключительно дворянам, а купцам лишь в случае особенного богатства или почета. Быть может, речь идет о богатом иностранном купце и его отчество — искаженное простонародное образование от имени Бонифаций. Оченно
(простонар.) — очень.С. 48 Не скоро, да здорово
— ср. с репликой Фамусова в «Горе от ума» А. С. Грибоедова о екатерининском вельможе Максиме Петровиче, который падал, чтобы рассмешить царицу, и тем добился чинов: «Упал он больно, встал здорово» (д. II, явл. 2).С. 49 Торжок
— уездный город Тверской губернии.