Читаем Комедии. Сказки для театра. Трагедии полностью

Исидоро (про себя). Ну, эта из таких, что способна довести до бешенства любого следователя. (Громко.) Вы знаете Тоффоло-Туфлю?

Орсетта. Нет, не знаю.

Исидоро. А Тоффоло-Балду?

Орсетта. Знаю.

Исидоро. А вы не знаете, никто не собирался его бить?

Орсетта. Откуда я могу знать, что люди собираются делать?

Исидоро (про себя). Ну, и шельма! (Громко.) Вы не видели, никто не наступал на него с оружием в руках?

Орсетта. Как будто.

Исидоро. А кто именно?

Орсетта. Не помню.

Исидоро. Если я их назову, может быть вспомните?

Орсетта. Назовите, — буду отвечать.

Исидоро (про себя). Вот проклятая! Я с ней тут до вечера проканителюсь. (Громко.) Был там Тита-Нане-Треска?

Орсетта. Был.

Исидоро. Был падрон Тони-Корзина?

Орсетта. Был.

Исидоро. А Беппе-Хвастун?

Орсетта. Тоже был.

Исидоро. Молодец, синьора Галушка.

Орсетта. Скажите, а у вас нет никакой клички?

Исидоро (пишет). Ну, ну, болтайте поменьше.

Орсетта (про себя). Так я вам придумаю кличку, синьор помощник-Голодранец!

Исидоро. Тоффоло-Балда бросался камнями?

Орсетта. Бросался. (Про себя.) Жаль, что не попал в твою голову.

Исидоро. Что вы там говорите?

Орсетта. Ничего. Это я про себя. Уж и поговорить нельзя?

Исидоро. Из-за чего ссора разгорелась?

Орсетта. А я почем знаю!

Исидоро (про себя). Изведусь с ней совсем. (Громко.) Вам известно что-нибудь о том, что Тита-Нане ревновал кого-нибудь к Тоффоло-Балде?

Орсетта. Ну да. Лучетту-Трепачку.

Исидоро. А то, что он отказался от Лучетты, вам известно?

Орсетта. Да, я слыхала, что он от нее отказался.

Исидоро (про себя). Значит, Кекка сказала правду. Постараюсь сделать что-нибудь для нее. (Громко.) Ну, я сейчас вас отпущу. Сколько вам лет?

Орсетта. Ишь ты, напасть какая! Вам и годы нужно знать?

Исидоро. Да, синьора, и годы тоже.

Орсетта. И записывать будете?

Исидоро. И запишу.

Орсетта. Ну, так пишите… Девятнадцать.

Исидоро. Поклянитесь, что сказали правду.

Орсетта. Нужно поклясться?

Исидоро. Что сказали правду? Нужно.

Орсетта. Ну, если нужно клясться, то мне, по-настоящему, двадцать четыре.

Исидоро. Да я вовсе не требую, чтобы вы клялись насчет возраста. Какая женщина может дать такую клятву? Я требую клятвы, что все сказанное вами на допросе — правда,

Орсетта. Ах, вот что! Ну, клянусь.

Исидоро звонит. Входит судебный пристав.

Судебный пристав. Кого вызвать?

Исидоро. Донну Либеру.

Судебный пристав Слушаю. (Уходит.)

Орсетта (про себя). Смотри пожалуйста! И про годы ему непременно нужно знать, (Встает.)

СЦЕНА 14

Те же и донна Либера, потом судебный пристав.

Либера (тихо Орсетте). Отделалась?

Орсетта (тихо Либере). Нет, ты послушай. И сколько кому лет ему обязательно сказать нужно.

Либера (тихо Орсетте). Смеешься?

Орсетта (тихо Либере). Да еще изволь поклясться! (Уходит.)

Либера (про себя). Вот так штука! И годы ему скажи, да еще и поклянись! Ну, так я знаю, как мне быть: и годы свои ему не выдам, и клятвы не дам никакой.

Исидоро. Подойдите сюда. Садитесь.

Либера не отвечает.

Эй, подойдите, говорю, садитесь. (Показывает знаками, чтобы она села.)

Либера садится.

Вы кто?

Либера молчит. Он ее толкает.

Отвечайте, кто вы?

Либера. Синьор?

Исидоро. Кто вы такая?

Либера. Что вы говорите?

Исидоро (говорит громче). Вы глухая, что ли?

Либера. Плоховато слышу.

Исидоро (про себя). Ну и влопался! (Громко.) Как ваше имя?

Либера. Чего?

Исидоро. Ваше имя?

Либера. Говорите немного громче.

Исидоро (звонит в колокольчик). Не желаю с ума сходить с ними.

Входит судебный пристав.

Судебный пристав. Что прикажете?

Исидоро. Зовите мужчину.

Судебный пристав. Сию минуту. (Уходит.)

Исидоро (Либере). Ну, идите себе.

Либера. Сударь?

Исидоро (выталкивает ее). Убирайтесь вон!

Либера (про себя). Здорово вывернулась. Нечего ему соваться в мои дела. (Уходит.)

СЦЕНА 15

Исидоро, падрон Фортунато, потом судебный пристав.

Исидоро. Да, должность моя, что и говорить, хорошая, достойная, почетная, даже выгодная. Но иной раз с ней такого натерпишься, что ошалеть можно.

Фортунато. Ваша милость, синьор помощник, ваша милость…

Исидоро. Вы кто?

Фортунато. Фортунато-Кефаль.

Исидоро. Говорите яснее, если хотите, чтобы вас понимали. Нужно было догадаться, что вы Фортунато-Кефаль. Знаете вы, зачем вас вызвали на допрос?

Фортунато. Знаю, синьор помощник, знаю.

Исидоро. Ну, так рассказывайте, из-за чего вы сюда пришли?

Фортунато. Потому что мне судебный пристав велел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Анархия
Анархия

Петр Кропоткин – крупный русский ученый, революционер, один из главных теоретиков анархизма, который представлялся ему философией человеческого общества. Метод познания анархизма был основан на едином для всех законе солидарности, взаимной помощи и поддержки. Именно эти качества ученый считал мощными двигателями прогресса. Он был твердо убежден, что благородных целей можно добиться только благородными средствами. В своих идеологических размышлениях Кропоткин касался таких вечных понятий, как свобода и власть, государство и массы, политические права и обязанности.На все актуальные вопросы, занимающие умы нынешних философов, Кропоткин дал ответы, благодаря которым современный читатель сможет оценить значимость историософских построений автора.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Дон Нигро , Меган ДеВос , Петр Алексеевич Кропоткин , Пётр Алексеевич Кропоткин , Тейт Джеймс

Фантастика / Публицистика / Драматургия / История / Зарубежная драматургия / Учебная и научная литература