Читаем Комедии полностью

Маркиз(нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный!

Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, берет себе и кавалеру и тщательно закупоривает бутылочку.

Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!

Кавалер(тихо Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость?

Мирандолина(тихо). Помои от бутылок.

Маркиз(кавалеру). Ну, как вам?

Кавалер. Ничего себе. Хорошо.

Маркиз. А вам нравится, Мирандолина?

Мирандолина. Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне. Дрянь вино! Никак нельзя сказать, что хорошее. Одобряю тех, кто кривит душою, но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает тоже и в другом.

Кавалер(про себя). Это в мой огород. Только не понимаю за что.

Маркиз. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)

Мирандолина(кавалеру, тихо). Ишь, как расхвастался!

Кавалер(тихо). Я бы не делал этого.

Мирандолина(тихо). Ваше хвастовство в том, что вы презираете женщин.

Кавалер(тихо). А ваше, что вы покоряете всех мужчин.

Мирандолина(кокетливо и тихо). Нет, не всех.

Кавалер(страстно и тихо). Всех, говорю!

Маркиз(слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.

Мирандолина. Мне больше не нужно.

Маркиз. Нет, нет, не думайте: это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новых рюмки; слуге.) Голубчик, с разрешения вашего барина, пойдите к графу д’Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.

Слуга. Слушаю. (Про себя.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)

Кавалер. До чего же вы широкий человек, господин маркиз!

Маркиз. Я? Спросите у Мирандолины.

Мирандолина. О да, еще бы!

Маркиз(Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?

Мирандолина. Нет еще.

Маркиз(кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!

Мирандолина. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.

Маркиз. Знаете, от чего я болен?

Мирандолина. От чего? Скажите.

Маркиз. От ваших прекрасных глаз.

Мирандолина. Неужели?

Маркиз. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.

Кавалер. Очень жаль.

Маркиз. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите — испытаете, и тогда пожалеете меня.

Кавалер. Я и так вас жалею.

Маркиз. А ревнив я, как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.

Кавалер(про себя). Он начинает меня злить.

СЦЕНА 7

Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.

Слуга(маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и присылает вам бутылку канарского.

Маркиз. О, о! Он хочет своим канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.

Кавалер. Да вы попробуйте сначала.

Маркиз. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, подстать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, — такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, произойдут крупные события. Да, крупные события. Он наглец! Я — это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит и уносит с собою бутылку.)

СЦЕНА 8

Кавалер, Мирандолина и слуга.

Кавалер. Бедный маркиз сошел с ума.

Мирандолина. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собою бутылку: будет лечиться.

Кавалер. Говорю, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.

Мирандолина. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?

Кавалер(пылко). О, конечно.

Мирандолина(встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения…

Кавалер. Постойте.

Мирандолина(идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.

Кавалер. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)

Мирандолина. Извините…

Кавалер(властно). Подождите, говорю я вам.

Перейти на страницу:

Похожие книги