Читаем Комедии полностью

Маркиз. Вот он, я нашел его и вручаю вам. Я уезжаю, чтобы сделать вам приятное. Но где бы я ни был, вы можете опереться на мое покровительство.

Мирандолина. Думаю, что приличие и добрые нравы не препятствуют мне слушать ваши слова. Выйдя замуж, я перестану быть, чем была. А вы, синьоры, воспользуйтесь виденным, чтобы впредь не подвергать опасности свои чувства. Если же когда-нибудь это случится с вами и вам будет угрожать такая беда, такое поражение, — не забывайте о полученных уроках и вспомните некую трактирщицу.

Занавес

Ловкая служанка



Перевод Н. К. Георгиевской

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Панталоне деи Бизоньози — купец.

Фламминия, Клариче — дочери Панталоне.

Оттавио.

Флориндо.

Арджентина — служанка дочерей Панталоне.

Бригелла — слуга Панталоне.

Траканьино — слуга Оттавио.


Действие происходит в загородной местности около Местре, у рубежа венецианского материка, в семи милях от Венеции, в сельском доме Панталоне.

ДЕЙСТВИЕ 1

СЦЕНА 1

Фламминия и Клариче.

Клариче. От такой жизни, пожалуй, скоро чахотку получишь.

Фламминия. А я с удовольствием провожу время в деревне.

Клариче. А я вашу деревню терпеть не могу!

Фламминия. Ну, вам повсюду скучно. В Венеции вам не терпелось уехать в деревню, а здесь вы не успели прожить трех дней, как вас уже тянет обратно.

Клариче. Я охотно жила бы в деревне, будь здесь хоть маленькое общество.

Фламминия. Однако вам, кажется, не приходится жаловаться, дорогая сестрица.

Клариче. Почему? Может быть потому, что неподалеку живет Флориндо?

Фламминия. Когда возлюбленный по соседству — это немалое счастье.

Клариче. Иметь одного соседа или ни одного — разница невелика.

Фламминия. Я скромнее вас. Будь здесь синьор Оттавио, я бы назвала себя счастливицей.

Клариче. О, да! Живи он здесь, и я была бы довольна. Можно было бы позабавиться.

Фламминия. Позабавиться? Синьор Оттавио вам кажется смешным?

Клариче. Не хотите ли вы, чтобы этот пустой хвастунишка, который кичится своим происхождением, говорит только о себе и воображает, что лучше его никого на свете нет, не вызывал у меня смеха?

Фламминия. Это правда, он любит немного прихвастнуть, но при всем том у него есть и достоинства. Он имеет основание быть тщеславным. Если он и не богат, то по крайней мере он дворянин, и его нельзя сравнивать с вашим Флориндо.

Клариче. Это почему же? Хотя Флориндо и не родился дворянином, его богатство заменяет ему происхождение.

Фламминия. У него дурной вкус: ему нравится все самое плохое; он с большими странностями.

Клариче. Вы утверждаете, значит, что ему нравится лишь самое плохое? Не так ли?

Фламминия. Так говорят. Я своего мнения не высказываю, ибо возможно, что мне это только кажется.

Клариче. Значит, если он обращает внимание на меня, то потому, что ему нравится все самое плохое?

Фламминия. Я этого не сказала.

Клариче. Да, да, поговорим начистоту. Я знаю, вы воображаете, что только вы одна обладаете высокими достоинствами. В этом отношении вы очень похожи на синьора Оттавио.

Фламминия. Дайте же мне сказать, если вам хочется знать, что я думаю!

Клариче. Какая у меня милая сестрица! Она считает, что хуже меня никого на свете нет.

Фламминия. Вот видите, все вам кажется обидным.

Клариче. Сдается мне, что вы стали очень дерзкой.

Фламминия. Синьора сестрица, ваша милость позволяет себе слишком много!

Клариче. Но я права. Вы меня всегда раздражаете. Уйдете ли вы когда-нибудь из этого дома?

Фламминия. Да я бы завтра ушла!

Клариче. А я сегодня же вечером!

Фламминия. Вы меня всегда терпеть не могли.

Клариче. А вы ведете себя со мной так, точно вы докторша, учительша, начальница.

Фламминия. Я старшая; но не в этом дело…

Клариче. Вам придется, изволите ли видеть, подождать, синьора старшая, пока я вам руку поцелую.

Фламминия. Вы настоящая язва.

Клариче. А вы задира!

Фламминия. Вы говорите это мне?

Клариче. Разумеется, вам.

СЦЕНА 2

Арджентина и те же.

Арджентина. Вот они где. Ссорятся! Две сестры, молодые, богатые, хорошо воспитанные, — и терпеть не могут друг друга!

Фламминия. Как вам нравится, Арджентина? И ведь так всегда!

Клариче. А ты чего нос суешь не в свои дела? Будь тем, чем ты должна быть. Служанка не смеет так дерзить своим хозяйкам.

Арджентина. Простите, синьора, простите! Я не думала, что обижу вас.

Фламминия. Оставь ее, Арджентина. Ты ведь знаешь ее сумасбродный характер.

Арджентина. Сказать по правде, жаль, что она такая сумасбродка!

Клариче. Какая дерзость! Это я-то сумасбродка?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия