Читаем Комедии полностью

Фламминия и Арджентина.

Фламминия. У моей сестры несносный характер.

Арджентина. Ничего, синьора, предоставьте все мне, и, клянусь, она будет у меня шелковой.

Фламминия. Что касается меня, то я не хочу ни ссор, ни взаимных колкостей. И ты должна от них воздержаться. Она твоя госпожа, и ты обязана быть с ней учтивой. Кроме того, она моя сестра, — и хоть меня и не признает, все же я хочу, чтобы к ней относились почтительно.

Арджентина. Вы говорите разумно, синьора. Ваша милая кротость достойна всяческой похвалы. У меня в мыслях нет отказывать в должном внимании синьоре Клариче, но мне приходится быть иногда непочтительной, чтобы привести ее в себя. Вы сами знаете, какая она. То она готова меня озолотить, то обратить в пепел. Я сообразуюсь с ее настроением.

Фламминия. Берегись, сегодня она не в духе, и ты ее вывела из себя. Как бы она не пошла к отцу и не настроила его против тебя.

Арджентина. А зачем?

Фламминия. Чтобы он тебя выгнал.

Арджентина. О синьора! Из-за такого пустяка хозяин меня не рассчитает.

Фламминия. Я знаю, что он любит тебя, но может случиться…

Арджентина. Дорогая синьора Фламминия, вы уже больше не влюблены в синьора Оттавио?

Фламминия. Да нет, влюблена! Почему ты меня об этом спрашиваешь?

Арджентина. Потому что вы все время говорите обо мне, нисколько не интересуясь им.

Фламминия. Я говорю о тебе, дорогая Арджентина, потому что люблю тебя и не хочу тебя потерять.

Арджентина. He беспокойтесь! Я не уйду! Хозяин не отпустит меня и за сто тысяч дукатов. И если синьора Клариче будет дуться на меня, знаете что я сделаю?

Фламминия. Ну, что — скажи…

Арджентина. Чорт возьми, знаете что? Я побегу к ней в комнату, наговорю ей приятных вещей, наболтаю всяких глупостей, расцелую ее, буду просить прощения, буду танцовать перед ней, растормошу ее, и все будет хорошо.

Фламминия. Сказать по правде, иногда ты бываешь очень забавной. Ты можешь заставить смеяться даже камни.

Арджентина. Сейчас не время смеяться. Поговорим серьезно.

Фламминия. Что сказал тебе синьор Оттавио?

Арджентина. Синьор Оттавио сказал, что из Венеции в Местре он доплыл ровно в пять минут, в гондоле с четырьмя гребцами, и, чтобы увидеть вас, покинул общество герцогини, маркизы, княгини. (Старается подражать напыщенному виду Оттавио.)

Фламминия. Ты смеешься над синьором Оттавио?

Арджентина. О нет, синьора. Я лишь чуточку его передразниваю, чтобы знать, умею ли я это делать.

Фламминия. Если бы ты любила меня и заботилась обо мне так, как ты хвастаешься, то говорила бы с большим уважением о человеке, который мне дорог.

Арджентина. Не люби я вас, я не сделала бы того, что сделала.

Фламминия. О чем ты говоришь? Я тебя не понимаю.

Арджентина. Я уговорила хозяина любезно принять синьора Оттавио и даже пригласить к обеду. Значит, вы увидитесь.

Фламминия. О, неужели? Ты чудно сделала. Мой отец странный человек, он не выносит общества. Как тебе удалось его убедить, Арджентина?

Арджентина. Разве вы не знаете, что стоит мне захотеть, и я любого мужчину за нос проведу? Синьор Панталоне стал бы для меня фальшивые деньги делать.

Фламминия. Ты права. Знаешь, мне даже не раз говорили, что он хочет жениться на тебе.

Арджентина. Нет, синьора. Не пристало служанке выходить за человека почтенного, у которого две незамужние дочери.

Фламминия. Браво, Арджентина! Хвалю тебя за твои хорошие правила.

Арджентина. А вот и сам хозяин.

Фламминия. Пожелай же мне всего хорошего.

Арджентина. Мое «хорошее» не даст вам ничего хорошего.

Фламминия. Помоги мне в моих делах с Оттавио.

Арджентина. Вот он-то и даст вам хорошее.

Фламминия. Ты смешишь меня. (Уходит.)

СЦЕНА 4

Арджентина, потом Панталоне.

Арджентина. Любовь, насколько я понимаю, нечто такое, что заставляет смеяться и плакать. Впрочем, до сих пор я никогда не плакала и надеюсь, что из-за этого никогда плакать не буду. Любить для меня то же, что смотреть какую-нибудь комедию. Пока она мне нравится — я тут, когда она мне начинает надоедать — я надеваю маску и улетучиваюсь.

Панталоне. Арджентина!

Арджентина. Синьор?

Панталоне. Тебя никогда не видно.

Арджентина. Будь вы моложе лет на двадцать, вы видели бы меня почаще.

Панталоне. А если бы я был помоложе, я нравился бы тебе?

Арджентина. Не в этом дело. Я говорю, что вам не понадобились бы очки.

Панталоне. Причем тут очки? Я вижу лучше твоего.

Арджентина. Сказать по правде, вы видите лучше моего, потому что когда я смеюсь, вы видите мои зубы, а когда смеетесь вы, я у вас их не вижу.

Панталоне. Ты хочешь доиграться до оплеухи?

Перейти на страницу:

Похожие книги