Читаем Комедии полностью

Панталоне. Как не понравилось? Ведь Местре сейчас — это маленький Версаль.[21] Там начинается канал Мальгера, он орошает всю местность и течет дальше через Теральо до самого Тревизо. Вряд ли вам найти в Италии и за ее пределами пригородное место, более обширное, более привлекательное, более посещаемое. Тут целыми рядами тянутся виллы, там — городские дворцы знатных людей. Общество блестящее, балы умопомрачительные, праздники необыкновенные! С утра до ночи проносятся носилки, почта, экипажи, лошади, лакеи — непрерывный прилив и отлив! Я удалился от этой сутолоки, так как люблю уединение. Кроме того, мне известно, что в Местре обделывают всякие делишки, сорят деньгами, веселятся во-всю, а тамошние жители отличаются хорошим вкусом, богатством и любезностью, которые могут сделать честь родине, народу и самой Италии.

Оттавио. Мое поместье стоит больше, чем Местре и Теральо вместе взятые.

Панталоне. У вас есть поместье? Я никогда об этом не слыхал.

Оттавио. И даже не одно! Но есть вещи, о которых я умалчиваю. Терпеть не могу кичиться своим богатством.

Панталоне. И титулы, наверное, есть?

Оттавио. Есть и титулы, есть и поместья; у меня есть решительно все, чего только можно пожелать. Но не будем говорить об этом. Я здесь, как я уже говорил, по делу и пришел осмотреть вашу виллу.

Панталоне. Вы увидите лачугу, берлогу, домишко бедного человека. У меня поместья нет и роскоши нет.

Оттавио. Каждый должен жить по своим средствам. Я недолюбливаю хвастунов.

Панталоне. Синьор, сразу видно, что вы очень скромны и хвастать не любите.

Оттавио. Нет, конечно! Вы знаете, к моему ежедневному обеду может притти каждый, кто захочет, но я никого не приглашаю.

Панталоне. Я тоже: к обеду никого не приглашаю.

Оттавио. Очень хорошо делаете. К друзьям идут без приглашения.

Панталоне. Да, когда надеются плотно поесть. Ну, а у меня с едой плоховато.

Оттавио. В деревне не полагается пышных приемов. В деревне все сойдет.

Панталоне. В деревне, как вы изволили сказать, принимает тот, кто может. У меня же денег нет, и я приемов не устраиваю.

Оттавио. Но здесь все сойдет.

Панталоне. В деревне тоже надо есть.

Оттавио. А вы сами разве не едите?

Панталоне. Ем, но мало.

Оттавио. Хорошо делаете. Обильная еда вредна для здоровья.

Панталоне. Я и моя семья привыкли к скромному столу. Кто любит хорошо поесть, тому у нас будет трудновато.

Оттавио. Я ем обыкновенно очень мало.

Панталоне. Но раз каждый может к вам зайти пообедать, значит стол-то у вас богатый?

Оттавио. Это для других. Я люблю сорить деньгами, люблю угощать. Но сам я в пище неприхотлив: суп, пулярка, два кусочка печенки, немного жаркого — вот и все.

Панталоне. А у меня, видите ли, едят бобы, вареное мясо, поленту.

Оттавио. Прекрасно! Настоящие деревенские блюда. Мне они очень по вкусу, а компания — лучшая в мире приправа.

Панталоне. А я люблю есть в одиночестве, без всяких церемоний.

Оттавио. Я вас понимаю. Самая неприятная вещь на свете, когда вас стесняют. Где бы я ни был, я сам никогда не стесняюсь и других не люблю стеснять.

Панталоне. У меня уж такой скверный характер, что все меня стесняют.

Оттавио. Смотря кто. Вот я, к примеру сказать, вас никогда стеснять не буду.

Панталоне. Что вы! Как можно не стесняться в обществе такого важного помещика?

Оттавио. Оставим эти глупости. Я ваш друг.

Панталоне(про себя). Кажется мне, что синьор помещик непрочь водвориться в моем доме. Только ничего не выйдет!

Оттавио. Пока не прибудут мои лакеи и мои лошади в запряжке шестериком, я останусь у вас, если позволите.

Панталоне. Вы их издалека ждете?

Оттавио. Из Тревизо.

Панталоне. Разве вы приехали не из Венеции?

Оттавио. Совершенно верно. Но я послал свой экипаж и слуг за одним милордом, моим другом, чтобы отвезти его в Тревизо.

Панталоне. Но у меня нет ни сарая для экипажа, ни конюшни для лошадей.

Оттавио. Как только они прибудут, я немедленно уеду.

Панталоне. По-вашему, когда они могут быть здесь?

Оттавио. Надеюсь, что завтра.

Панталоне. Завтра? Вы собираетесь переночевать здесь? У меня нет кроватей, синьор.

Оттавио. Не думаете ли вы…

Панталоне. Повторяю вам: у меня кроватей нет.

Оттавио. И не нужно. Ночью играют в карты, ведут беседы. Одну ночь можно и не поспать.

Панталоне. Синьор, в двенадцать часов ночи у меня дома запираются все двери.

Оттавио. Синьор, насколько я понимаю, вы не желаете, чтобы я оставался в вашем доме?

Панталоне. Дорогой синьор, в Местре многие сочтут за честь принять у себя такое лицо, как вы. А я человек бедный и не могу оказать вам достойного приема.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия