Читаем Комедии полностью

Оттавио. Признаться, я люблю деревенскую свободу, простоту. Пышность меня не соблазняет. Когда я хочу побыть в роскоши, я отправляюсь в мои дворцы или на мои виллы. Я люблю свои сады, фонтаны, свои охотничьи заповедники. Те пустяки, которые вы так расхваливали, меня не могут удивить. Я предпочитаю эту вашу простоту. Знаете, иногда мне приятно побеседовать даже с моими пастухами, с моими крестьянами.

Панталоне. Что же, меня вы тоже приняли за пастуха или за крестьянина?

Оттавио. О нет, мой друг, я уважаю вас, как вы того заслуживаете.

Панталоне. Вы хотите, чтобы я вам сказал напрямик. Прошу простить меня, но места здесь для вас нет.

Оттавио. Синьор Панталоне, вы меня мало знаете!

Панталоне. Людей вашего сорта я не знаю и знать не хочу.

Оттавио. Я вас уважаю и люблю.

Панталоне. Бесконечно благодарен вам, синьор.

Оттавио. А что это так… Арджентина вам ничего не говорила?

Панталоне. Она мне сказала, что вы хотите оказать мне честь своим посещением.

Оттавио. И больше ничего?

Панталоне. Больше ничего.

Оттавио. Отлично. Мне надо кое о чем с вами поговорить и весьма срочно.

Панталоне. Говорите. Я вас слушаю.

Оттавио. Нет, дорогой друг. Вы хотите, чтобы я вам так сразу все и сказал. Потолкуем спокойно после обеда, сегодня вечером…

Панталоне. Синьор помещик, я-то вас понимаю, а вот вы меня понять не желаете.

Оттавио. Что это значит?

Панталоне. Это значит, что в своем доме я никого постороннего видеть не хочу.

Оттавио. Теперь я понял. Мое почтение.

Панталоне. Ваш покорнейший слуга.

Оттавио. Подобного оскорбления я никогда не получал.

Панталоне. У меня и в мыслях нет вас оскорблять. Извините меня, но у себя в доме я не терплю никакого стеснения.

Оттавио. А если я постараюсь вас не стеснять?

Панталоне. А если я никого видеть не хочу?

Оттавио. Тогда скажите по крайней мере причину.

Панталоне. Так слушайте: потому что у меня в доме две девушки на выданьи.

Оттавио. Вот именно о ваших дочках я и хотел с вами поговорить.

Панталоне. Ну, говорите.

Оттавио. Только не сейчас.

Панталоне. А когда же?

Оттавио. Сегодня вечером…

Панталоне. Где вы остановились?

Оттавио. Нигде.

Панталоне. Эй, Бригелла, где ты?

СЦЕНА 6

Бригелла и те же.

Бригелла. Что прикажете?

Панталоне. Покажи этому синьору, где находится постоялый двор.

Оттавио. Но я, синьор…

Панталоне. Очень хороший постоялый двор. Вы увидите, вам будет там неплохо.

Оттавио. Значит… вы…

Панталоне. Синьор помещик, ваш слуга. (В сторону.) Вот привязался! (Уходит.)

СЦЕНА 7

Бригелла и Оттавио.

Оттавио(про себя). Ах! В конце концов из-за этого не стоит огорчаться. Когда любишь, приходится страдать.

Бригелла. Если прикажете, я вас устрою.

Оттавио. Где?

Бригелла. На постоялом дворе, синьор.

Оттавио. Неужели ты думаешь, что такие лица, как я, могут останавливаться на постоялых дворах?

Бригелла. Не знаю, что и сказать вам, синьор. Знаю, что на постоялых дворах останавливаются самые знатные синьоры, достойные кавалеры.

Оттавио. Да, в меблированном доме, в гостинице, а не на деревенском постоялом дворе.

Бригелла. Поверьте мне, обхождение там будет вежливое и предупредительное.

Оттавио. Но там не сумеют приготовить ничего вкусного.

Бригелла. Если вы хорошо заплатите, все сумеют.

Оттавио. Сколько же надо? Золотой дублон в день?

Бригелла. О нет, значительно меньше.

Оттавио. Меньше я не трачу.

Бригелла. На сколько людей, синьор?

Оттавио. На одного себя. Слугам я даю на харчи отдельно.

Бригелла. Однако не думаю, чтобы нашлось провизии на целый дублон.

Оттавио. Но дичь по крайней мере найдется?

Бригелла. Боюсь, что нет.

Оттавио. Может быть, там сумеют приготовить соус, паштеты, пироги?

Бригелла. О! Вы хотите такие кушанья получить в деревне?

Оттавио. Порядочный человек не может обходиться без таких блюд.

Бригелла. На свете много порядочных людей, которые обходятся.

Оттавио. А какой стол у вашего хозяина?

Бригелла. Домашний, но неплохой. По обыкновению, на первое суп с рисом или макаронами.

Оттавио. Прекрасно!

Бригелла. Потом вареное мясо и хороший каплун.

Оттавио. Тоже недурно!

Бригелла. Затем жареная телятина или мелкая дичь.

Оттавио. Великолепно!

Бригелла. Потом штуфат или фрикадельки и всякие там разности, затем сыр, фрукты.

Оттавио. Это мне очень нравится. Передайте вашему хозяину, что я обязательно хочу у него отобедать.

Бригелла. Но у него нет ни паштетов, ни пирогов.

Оттавио. Ничего не значит. Хотя я привык к кушаньям в другом роде, но и эти мне по вкусу.

Бригелла. Но ведь вы привыкли тратить по дублону в день.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нежелательный вариант
Нежелательный вариант

«…Что такое государственный раб? Во-первых, он прикреплен к месту и не может уехать оттуда, где живет. Не только из государства, но даже город сменить! – везде прописка, проверка, разрешение. Во-вторых, он может работать только на государство, и от государства получать средства на жизнь: работа на себя или на частное лицо запрещена, земля, завод, корабль – всё, всё принадлежит государству. В-третьих, за уклонение от работы его суют на каторгу и заставляют работать на государство под автоматом. В-четвертых, если он придумал, как делать что-то больше, легче и лучше, ему все равно не платят больше, а платят столько же, а все произведенное им государство объявляет своей собственностью. Клад, изобретение, сверхплановая продукция, сама судьба – все принадлежит государству! А рабу бросается на пропитание, чтоб не подох слишком быстро. А теперь вы ждете от меня благодарности за такое государство?…»

Михаил Иосифович Веллер

Драматургия / Стихи и поэзия