Читаем Комедии полностью

Фортуната. Все это я предвидела, синьора Марколина, и вы прекрасно знаете, что я это постоянно говорила, но вы мне сказали…

Марколина. Синьора, вы правы, я поступила опрометчиво, я дурно поступила, и всему виной я сама.

Занетта(плача). А я, несчастная, должна расплачиваться!

Менегетто. Полноте, успокойтесь; неужели нельзя поправить дело? Ничто на свете не дается легко. Видно, нет счастья без страданий, без препятствий, в особенности когда дело идет о браке! Всегда встречаются всевозможные затруднения, но в конце концов все улаживается, и те мучения, которые приходится испытать, делают брачный союз еще слаще!

Фортуната(про себя). Ах, за такие речи в него влюбиться можно!

Марколина. Дайте мне время, и вы увидите, могу ли я, дав слово, его сдержать.

Менегетто. Время? Отлично. Будем ждать! Я совсем не так тороплюсь со свадьбой! В этом отношении я скорее исполняю желание родителей, чем свое собственное. Но теперь, когда я имел счастье познакомиться с девушкой, я чувствую, что мое сердце не может больше молчать. И если нужно, я готов мучиться, бороться и ждать. Чтобы добиться ее расположения, я могу перенести все.

Марколина. Ты слышишь, Занетта?

Занетта. Не знаю, что и сказать. Могу только просить бога даровать мне тоже это счастье.

Фортуната. Теперь я вижу, кузен, что вы влюбились.

Менегетто. Вам кажется, что я влюблен? Раз вы так думаете, значит так оно и есть. По правде сказать, сам я этого не знаю, ибо ни разу еще не был влюблен. Когда я решил жениться, я мечтал полюбить; эта синьора мне очень нравится, и если бы она была моей, я любил бы ее. Вижу, что и она ко мне неравнодушна. Она с такой лаской смотрит на меня, так огорчена из-за меня! Неужели же я должен потерять надежду на спокойствие и радость? Я вверяю себя благоразумию матери и доброму сердцу дочери, жду их приказаний и распоряжений и пребываю их покорным слугой! (Уходит.)

Фортуната. Что вы на это скажете, синьора Марколина?

Марколина. Скажу, что если бы мне пришлось остаться в одной рубашке, я все же добилась бы, чтобы он стал мужем моей дочери.

Фортуната. Пусть небо благословит вас! Таких молодых людей часто не встретишь. Знаете ли, что я вам скажу: хоть он мне и кузен, но ведь я вдова, и, чорт возьми, я тоже не хочу упустить случая. (Уходит.)

Занетта(Марколине). Вы слышите, синьора?

Марколина. Ступай, ступай, дочь моя, и положись на бога!

Занетта. Ах, мне так не везет, боюсь, что ничего не выйдет. (Уходит.)

Марколина. Если небу будет угодно, он будет твоим. А небо должно этого захотеть, потому что небо всегда справедливо; и разве не справедливо, чтобы хорошей девушке достался хороший муж. (Уходит.)

<p>ДЕЙСТВИЕ II</p><p>СЦЕНА 1</p>

Комната Тодеро.

Тодеро, потом Грегорио.

Тодеро. Какова дерзость! Помолвить дочку, не сказав мне ни слова! Не спросив у меня разрешения! Да кто я такой? Повар? Кухонный мальчишка? Привратник? А вот я ей покажу, кто я такой! Увидит она, кому в доме все подчиняются. (Зовет.) Эй, кто там?

Грегорио(входит). Что прикажете?

Тодеро. Позовите ко мне Николетто.

Грегорио. Слушаю.

Тодеро. А кто на кухне?

Грегорио. Хозяин.

Тодеро. Это какой-такой хозяин?

Грегорио. Простите, я хотел сказать — хозяйский сын.

Тодеро. Что делает Пеллегрин на кухне?

Грегорио. Сидит у огня, греется, раздувает поленья.

Тодеро. Да он ни на что другое и не способен, как раздувать печку. Ну, живей, позовите мне Николетто.

Грегорио. Сейчас позову. (Уходит.)

Тодеро. Вот несчастье иметь такого никудышного сына! Впрочем, не беда, не беда. Пожалуй, так даже и лучше. Пусть лучше ничего не знает, чем знает чересчур много. Так по крайней мере я всем распоряжаюсь, я всему хозяин, а он с женой вполне от меня зависят. И внучку я сам выдам замуж. Чего же тот не идет? А, вот он, вот! Я хочу, чтобы он женился раньше, чем эта шельма пронюхает, за кого я собираюсь выдать внучку.

<p>СЦЕНА 2</p>

Те же и Николетто.

Николетто(про себя). До того я боюсь всегда разговоров с этим стариком, что у меня все нутро переворачивается.

Тодеро. Подойди-ка ближе. Что ты там столбом стоишь!

Николетто. Я здесь. Что прикажете?

Тодеро. Кончил ты письма переписывать?

Николетто. Скоро кончу.

Тодеро. Скоро, скоро! Конца не видно!

Николетто(дрожа). Я стараюсь изо всех сил.

Тодеро(про себя). Видно, что он меня боится.

Николетто(про себя). С радостью бы удрал! (Отходит в сторону.)

Тодеро. Поди сюда.

Николетто(подходит). К услугам вашим.

Тодеро. Чем ты думаешь заниматься?

Николетто. Как вам сказать… Право, не знаю.

Тодеро. Тебе нравится работать в конторе?

Николетто. Да, синьор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги