Читаем Комедии полностью

Дезидерио. Любуюсь трогательной сценой; все вижу и все понимаю. Пожалуйста, устраивайтесь, как вам будет угодно, а только я отсюда не уйду. Я вам служил; мы родственники. Начнем тяжбу.

Менегетто. Прежде чем начать тяжбу, синьору Дезидерио придется отчитаться во всех делах.

Дезидерио. К чорту вас всех! Уйду лучше, пока кости целы. (Уходит.)

<p>СЦЕНА 15</p>

Тодеро, Марколина, Фортуната, Менегетто, потом Занетта.

Тодеро. Как вам кажется, он меня обкрадывал?

Фортуната. Ну, что там вспоминать! Избавились от него, и не стоит о нем больше думать. (К двери.) Идите, идите сюда, синьора Занетта.

Занетта. К вашим услугам.

Фортуната(Занетте). Вы все знаете?

Занетта(весело Фортунате). Я все слышала.

Менегетто. Наконец-то, синьора Занетта, небо вняло моим молитвам, и я буду иметь честь назвать вас своей женой.

Занетта. Да, синьор, это счастье… на мою радость… Простите, не знаю, что сказать.

Марколина. Ну, дайте друг другу руки.

Тодеро. Молчите, синьора; это я должен сказать.

Занетта(про себя). О, какая я несчастная!

Тодеро(Занетте и Менегетто). Женитесь.

Менегетто. Это моя жена!

Занетта(громко и быстро). Это мой муж!

Фортуната. Молодец, молодец! Как она это хорошо сказала!

<p>СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯ</p>

Пеллегрин и те же.

Пеллегрин(желая казаться веселым). Что такое? Что случилось? Шум, крики. Удивляюсь, право! Ведь я тоже хозяин.

Тодеро. Дурак!

Марколина. А вы знаете, почему тут шум и волнение? Ваша дочь вышла замуж.

Пеллегрин. За кого?

Марколина. За синьора Менегетто.

Пеллегрин. Не говорил ли я вам, что все будет по-хорошему?

Марколина. Да, синьор, конец венчает дело. Но вы тут решительно ни при чем, вы ничем не помогли. Постарайтесь изменить свой образ действий: раз свекор выгнал из дому синьора Дезидерио, просите, чтобы он поставил вас на работу. Если вам будет трудно, синьор Менегетто вам поможет. А я буду просить синьора свекра относиться ко мне терпеливее, пожалеть меня, не быть ко мне таким суровым, не быть к семье таким нетерпимым. Поблагодарим за все небо и поблагодарим от всего сердца тех, кто с такой добротой нас слушал. Мы просим их, раз они видели, что такое придира, что такое брюзга, отнестись и к нам, не придираясь и не брюзжа!

Конец<p>Кьоджинские перепалки</p>

Перевод А. К. Дживелегова

<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</p>

Падрон Тони (Антонио) — хозяин рыбачьей тартаны.

Мадонна Паскуа — жена падрона Тони.

Лучетта — девушка, сестра падрона Тони.

Тита-Нане (Джамбаттиста) — молодой рыбак.

Беппе (Джузеппе) — молодой рыбак, брат падрона Тони.

Падрон Фортунато — рыбак.

Мадонна Либера — жена патрона Фортунато.

Орсетта (Орселина), Кекка (Франческа) — девушки, сестры мадонны Либеры.

Падрон Виченцо — рыбак.

Тоффоло (Кристофоро) — лодочник.

Исидоро — коадъютор, заместитель уголовного судьи.

Командор — пристав при уголовном суде.

Каноккья — молодой парень, торгующий печеной тыквой.

Слуга коадъютора.

Экипаж тартаны падрона Тони.

Действие происходит в Кьодже.

<p>ДЕЙСТВИЕ I</p><p>СЦЕНА 1</p>

Улица с разного вида домиками.

Паскуа и Лучетта с одной стороны, Либера, Орсетта и Кекка с другой. Все сидят на скамеечках с соломенным переплетом и плетут кружева на подушках, положенных на станки.

Лучетта. Девушки, что скажете про погоду?

Орсетта. А ветер какой?

Лучетта. Не знаю. Эй, невестка! Какой сейчас ветер?

Паскуа(Орсетте). Не чувствуешь разве? Сирокко и изрядный.

Орсетта. Хорошо под таким ветром плыть к берегу.

Паскуа. Еще бы, еще бы! Если наши мужчины плывут домой, он будет попутным.

Либера. Сегодня или завтра они должны уже быть тут.

Кекка. Вот как! Значит, нужно поторапливаться с работою. К их приходу хотелось бы кончить это кружево.

Лучетта. Кекка, скажи, много тебе еще осталось?

Кекка. О, еще, пожалуй, с локоть.

Либера(Кекке). Плохо работаешь, дочка.

Кекка. Как так? Давно ли это кружево у меня на подушке?

Либера. Да с неделю.

Кекка. Что ты! Где там с неделю!

Либера. А ты не зевай, если хочешь, чтобы у тебя была юбка.

Лучетта. Эй, Кекка! Какую юбку ты себе делаешь?

Кекка. Какую? Новую юбку, шерстяную.

Лучетта. Да что ты! Никак, ты себе приданое делаешь?

Кекка. Приданое? Я совсем не знаю, что это такое.

Орсетта. Глупенькая! Неужели ты не знаешь, что когда девушка подрастает, ей делают приданое? А когда ей делают приданое — значит, собираются выдать ее замуж.

Кекка. Послушай, сестра!

Либера. Что, малютка?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги