Читаем Комедия ошибок полностью

И этот воздух вдвоеСильней пробрал бы вас, будь в легком платье вы.Там, дома, ваш обед горяч, а вам, увы,Приходится стоять на холоде. Однако,Вас ловко провели. Тут всякий, как собака,Взбесился бы.

Антифол Эфесский

Поди и принеси сюдаСкорее что-нибудь: я дверь сломаю.

Дромио Сиракузский (за сценой)

Да,Извольте все ломать; а я вам обещаю,Что голову слуги я вашего сломаю.

Дромио Эфесский

Сломать бы на тебе хотелось мне словцоИ нанести удар не с тылу, а в лицо.

Дромио Сиракузский (за сценой)

Ломанье, видно, вам любимая забава.Пошел ко всем чертям!

Дромио Эфесский

Уж это слишком, право!“Пошел ко всем чертям!” Пожалуйста, впусти!

Дромио Сиракузский (за сценой)

Когда вы дерево сумеете найтиБез листьев иль ветвей, или без шкуры зверя.

Антифол Эфесский

Давай полено мне: я выломаю двери.

Дромио Эфесский

Ну, вот! Без шкуры мы хоть не нашли зверей,Так дерево нашли без листьев и ветвей.А после, выломав поленом эти двериИ шкуру сняв с тебя, найдем без шкуры зверя.

Антифол Эфесский

Полено отыщи покрепче. Ну, пошел!

Вальтасар

О нет, не делайте насилья, Антифол!Ведь вы с своей же собственною честьюВступаете в войну, бросая теньНа чистое супруги вашей имя.Подумайте: ее прекрасный ум,Вам так давно доказанный на деле,Ее года, и чистота души,И скромность – все защитником ей служит,Ручательством, что здесь причина есть,Которой вы не знаете. И верьте,Она себя сумеет оправдатьВ том, что дверей для вас не отворяют.Послушайте совета моего:Пойдемте в “Тигр” спокойно отобедать,А вечером вернетесь вы одниИ странного изгнания причинуУзнаете. Ломаясь силой в дверьСредь бела дня, вы этим только сплетнямДадите ход. Презренная толпаЗлословьем запятнает ваше имя,Столь чистое, и будет клеветаПреследовать вас даже за могилой.Из рода в род она наследственно идет,Где поселилась раз, там вечно уж живет.

Антифол Эфесский

Вы правы. Я уйду спокойно с вамиИ даже – как ни трудно это мне —Надеюсь быть веселым. Я имеюЗнакомую одну: она умна,И хороша, и говорит отлично.И хоть дика немного, но мила.Мы к ней пойдем обедать. Ею частоМеня жена корит, но – верьте мне —Без всякого резона. Да, обедатьМы к ней пойдем.

(К Анджело.)

Сходите вы домой,Возьмите цепь – теперь она готова —И в “Дом Ежа” – так этот дом зовут —Вернитесь с ней. Ее хозяйке нашейЯ подарю, хотя бы для того,Чтоб рассердить жену. Поторопитесь,Любезный друг. Я собственную дверьНашел закрытою; так постучусь покудаВ другую: может быть, не выгонят оттуда.

Анджело

Я через час вернусь.

Антифол Эфесский

Прекрасно. ЗаплачуУж больно дорого за то, что пошучу.

Уходят.

<p>Сцена вторая</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги