Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Нет, говорили, только очень странно.Вы, лежа в этой комнате прекрасной,Кричали, что вас вышибли за дверь,Трактирщицу ругали беспощадноИ в суд грозились потянуть ееЗа то, что эль недоливает в кружки;Иль начинали кликать Сайсли Хеккет.


Слай. Ну да! Это дочка трактирщицы.


Третий слуга

Вам не знакомы ни трактир, ни дочка,Ни те, кого вы называли здесь,Ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало,Ни Питер Торф, ни Генри Пимпернел,Ни прочие, подобные им лица,Которых не знавал никто на свете.

Слай. Ну, возблагодарим же тебя, господи боже мой, за то, что я исцелился!

Все. Аминь.


Слай

Спасибо; но и ты не прогадаешь.


Входит паж, переодетый дамой, за ним слуга.


Паж

Как чувствует себя милорд сегодня?

Слай

Отлично чувствую. Еды здесь вдоволь.А где моя жена?

Паж

Я здесь, милорд. Что приказать угодно?

Слай

Жена моя? Что ж не зовете мужем?Для слуг я лорд, а вам я муженек.

Паж

Вы муж мой и милорд. Милорд и муж,А я жена, и вам во всем послушна.

Слай

Ну ясно! — Как мне звать ее?

Лорд

Мадам.

Слай

Мадама Элс или мадама Джон?

Лорд

Мадам — и все. Так жен зовут вельможи.

Слай

Мадам жена! Мне сказывают, спал я;Проспал пятнадцать лет, а то и больше.

Паж

А мне казалось — три десятка летЯ лишена супружеского ложа.

Слай

Долгонько! — Слуги, убирайтесь вон. —Мадам, разденьтесь живо, и в постель!

Паж

О трижды благородный лорд, молю васКо мне не прикасаться ночь иль двеИли хотя бы до захода солнца;Врачи мне настоятельно велели,Боясь, чтоб к вам недуг не возвратился,Супружеского ложа избегать —И в этом оправдание мое.


Слай. Да ведь дело так обстоит, что долго ждать мне невтерпеж. Но и заболеть этими снами мне опять же не хочется. Придется, видно, подождать, невзирая на плоть и кровь.


Входит слуга.


Слуга

Актеры вашей светлости, узнав,Что вам полегче, разыграть готовыВеселую комедию пред вами.По мнению врачей, полезно это,Печаль вам чересчур сгустила кровь,А меланхолия родит безумье.Вам представленье нужно посмотреть,Настроившись на радость и веселье;Они ведь изгоняют тьму недуговИ помогают людям жизнь продлить.


Слай. Ладно уж, — пусть себе играют. А это что будет — святочная потеха или акробаты?

Паж. Нет, это презабавная вещица.

Слай. Из домашних вещиц, что ли?

Паж. Нет, что-то вроде хроники.

Слай. Ну что ж, посмотрим. Давай-ка, мадама жена, садись со мной рядком, и будь что будет. Один раз молоды бываем.

АКТ I

Сцена 1

ПАДУЯ. ПЛОЩАДЬ.

Входят Люченцио и Транио.


Люченцио

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги