Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Сбылось мое заветное желаньеУвидеть Падую, наук питомник,И наконец в Ломбардию я прибыл —Волшебный сад Италии великой.Благодаря отцу, его заботамИ доброму ко мне расположенью,Я заручился обществом твоим,Испытанный слуга мой, верный Транио.Здесь заживем и в добрый час приступимК познанию наук и изысканьям.Родился в Пизе я. Был город этотДавно прославлен именами гражданДостойнейших; средь них и мой отецВинченцио из рода Бентиволио;Торговлю с целым миром он ведет.А я был во Флоренции воспитанИ должен оправдать его надежды,Украсив добродетелью богатство.Вот почему я, Транио, займусьТой областью науки философской,Которая трактует нам, что можноЛишь добродетелью достигнуть счастья.Что скажешь ты? Ведь, оставляя Пизу,Я в Падую спешил как человек,Которого влечет из мелководьяСкорее погрузиться в глубину,Чтоб утолить томительную жажду.

Транио

Mi pardonate [6], добрый мой хозяин!Я рад, что твердо вы решили сластьСладчайшей философии вкусить,Но только, мой хозяин, преклоняясьПред этой добродетельной наукой,Нам превращаться вовсе нет нуждыНи в стоиков, синьор мой, ни в чурбаны.И, Аристотелевы чтя запреты,Овидием нельзя пренебрегать.Поупражняйтесь в логике с друзьями,Риторикой займитесь в разговорах,Поэзией и музыкой утешьтесь,А математику и вместе с неюИ метафизику примите в дозах,Не больших, чем желудок позволяет.В чем нет услады, в том и пользы нет;Что вам по нраву, то и изучайте.

Люченцио

Спасибо, Транио! Совет хорош.Вот если бы здесь был уже Бьонделло,Устроиться бы сразу мы моглиИ дом нанять удобный для приемаДрузей, которых в Падуе найдем.Постой! А кто это идет сюда?

Транио

Торжественно встречают нас, наверно.


Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.

Люченцио и Транио отходят в сторону.


Баптиста

Прошу, не докучайте мне, синьоры,Вы знаете — я тверд в своем решеньеИ замуж дочку младшую не выдам,Пока для старшей не найдется муж.Другое дело, если кто из васОтдал бы предпочтенье Катарине,Тогда, обоих зная и любя,Не стал бы вам препятствий я чинить,И сладили б мы дело полюбовно.

Гремио

(в сторону)

Сам черт не сладит с нею, так зловредна. —Гортензио, ее возьмете в жены?

Катарина

К чему, отец, вам превращать меняВ посмешище для пары дураков?

Гортензиo

Для пары? Вот как? Мы-то вам не пара,Пока не поутихнете немного.

Катарина

Синьор, вам брак со мною не грозит:Таким путем не побеждают женщин.А не отстанете, так причешуЯ вам башку трехногим табуретомИ, как шута, измажу вас при этом.

Гортензиo

Спаси нас бог от этакого черта!

Гремио

Да и меня спаси.

Транио

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги