Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Не убедись я только что на деле,Я сам бы не поверил в это, Транио.Пока стоял я праздно и смотрел,Родилась вдруг из праздности любовь.И я тебе признаюсь откровенно, —Ведь для меня ты так же дорог, Транио,Как Анна для царицы Карфагенской, —Горю я, изнываю и погибну,Коль скромницы прелестной не добьюсь.Дай, Транио, совет; ведь знаю — можешь.О Транио, спаси; ведь знаю — хочешь.

Транио

Вас побранил бы, сударь, да не время.Любовь из сердца не прогонишь бранью.Уж раз влюбились, так одно осталось —Redime te captum quam queas minimo. [7]

Люченцио

Спасибо, друг мой, продолжай. Ты прав.Утешь меня; твои советы мудры.

Транио

Так страстно вы на девушку глядели,Что углядеть суть дела не смогли.

Люченцио

О да, я видел красоту ее:Такой лишь Агенора дочь блистала,Когда ей руку целовал ЮпитерНа Критском берегу, склонив колена.

Транио

И это все? Так, значит, прогляделиСкандал, затеянный ее сестрицей?Был шум такой — хоть уши затыкай!

Люченцио

Движенье губ коралловых я видел;Струило аромат ее дыханье;Все в ней святым казалось и прекрасным.

Транио

Ну, надо в чувство привести его! —Опомнитесь, синьор! Уж раз влюбились,Так потрудитесь шевелить мозгами,Чтоб девушку добыть. Вот дело в чем:Сестра у ней сварлива, точно ведьма;Пока отец не выдаст замуж старшей,Сидеть в девицах вашей милой, сударь.Он для того на ключ ее и запер,Чтоб ей не докучали женихи.

Люченцио

Ах, друг мой, как жесток ее отец!А ты слыхал, что он нанять желаетНаставников для обученья дочки?

Транио

Еще бы, сударь! И кой-что придумал.

Люченцио

И я придумал тоже.

Транио

Ну, хозяин,Ручаюсь, наши планы совпадут.

Люченцио

Скажи мне прежде свой.

Транио

Хотите выУчителем явиться в дом к БаптистеИ девушку наукам обучать —Вот план ваш!

Люченцио

Верно. Выполним его!

Транио

Немыслимо! А кто, скажите, сударь,Как сын Винченцио здесь будет жить?Науки изучать, и дом вести,И для друзей устраивать пирушки?

Люченцио

Да перестань! Я все уже обдумал.Мы не знакомы в Падуе ни с кем,А ведь по лицам нашим не узнать,Кто господин, а кто слуга; так вот,Отныне господином станешь ты!Ты дом веди и управляй прислугой,А я прикинусь неаполитанцемИль бедняком каким-нибудь из Пизы.Так, значит, решено! Разденься, Транио,Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу,Придет Бьонделло — пусть тебе он служит,А я велю помалкивать ему.

Транио

Да, это никогда не помешает.

Они обмениваются платьем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги