Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Гортензиo. Alla nostra casa ben venuto, molto onorato signer mio Petruccio.[9]

Встань, Грумио. Сейчас мы разберемся.

Грумио. Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. Неужто уж и это не законный повод для меня отказаться от службы? Сами рассудите, синьор: он велел мне стукнуть его, да еще покрепче. Ну подобает ли слуге обходиться так со своим господином? Да ведь ему уже чуть не за тридцать два перевалило!

Когда бы стукнул я его сначала,Так не моя бы голова трещала.

Петруччо

Ну и болван! — Любезный мой Гортензио,Велел я олуху стучать в ворота,Так ведь его и силой не заставишь!

Грумио. Стучать в ворота! О господи! Да разве вы мне не говорили вот эти самые простые слова: «Эй ты, стукни, стукни покрепче, валяй на мою голову, стукни»? А теперь вдруг появились «ворота».

Петруччо

Прочь, негодяй, иль замолчи сейчас же!

Гортензиo

Ну, полно. Я за Грумио ручаюсь;Он старый, славный, преданный слуга.Вы просто с ним не поняли друг друга.Но, милый мой, какой счастливый ветерК нам в Падую занес вас из Вероны?

Петруччо

Тот ветер, друг, что гонит молодежьЗа опытом и счастьем на чужбину.Скажу я вкратце, как мои дела:Синьор Антонио, мой отец, скончался,Я ж устремился в этот лабиринт,Чтоб преуспеть и выгодно жениться.Есть деньги в кошельке, добро есть дома, —И я решил постранствовать по свету.

Гортензиo

А что, Петруччо, если я тебеПосватаю без долгих разговоровСтроптивую и злющую невесту?Спасибо вряд ли скажешь за услугу;Но поручусь я, что она богата,Весьма богата. Впрочем, ты мне друг,И убеждать тебя я не хочу.

Петруччо

Таким друзьям, как мы с тобой, Гортензио,Не нужно лишних слов. И если знаешьБогатую невесту мне под пару, —А для меня основа в браке — деньги, —То будь она страшней, чем смертный грех,То будь она дурней жены Флорентия,Дряхлей Сивиллы, злее и строптивейСократовой Ксантиппы, даже хуже? —Намерений моих не изменить ей,Хотя б она и стала бушевать,Как шторм на Адриатике свирепой.Хочу я выгодно жениться в Падуе,И будет брак мой в Падуе удачен.

Грумио. Ну вот видите, синьор, он так прямо и выложил все, что думает. Дайте ему только золота — и он вам женится хоть на кукле, хоть на деревяшке, хоть на старой карге, у которой ни одного зуба во рту нет, а болезней больше, чем у пятидесяти двух кляч. Ему все нипочем, были бы деньги.

Гортензиo

(к Петруччо)

Ну, раз уж мы так далеко зашли,Продолжу то, о чем сказал я в шутку.Могу тебе невесту предложить.Она богата, молода, красива,Воспитанна, как знатная синьора,Один порок имеет, но немалый:Она сварлива просто нестерпимо,Строптива и груба сверх всякой меры.Приди мои дела в упадок полный,За горы золота ее не взял бы.

Петруччо

Молчи! Ты силы золота не знаешь!Скажи мне только, кто ее отец,А я с ней справлюсь, если даже будетОна, как гром в ненастье, грохотать.

Гортензиo

Отца зовут Баптиста Минола,Он добрый и учтивейший синьор.А дочка — Катарина Минола,И всем известен злой ее язык.

Петруччо

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги