Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Синьор, глядите-ка! Ну и дела!Она взбесилась иль как ведьма зла.

Люченцио

Зато в молчанье той, в ее обличьеЯ вижу тихий, скромный нрав девичий.Тсс, Транио, молчи.

Транио

Молчу, синьор. Но вы глядите в оба.

Баптиста

А чтоб свое решенье подтвердить,Тебе велю я, Бьянка, удалиться.Ступай домой. Не огорчайся, дочка, —Тебя я никогда не разлюблю.

Катарина

Любимица, уж что и говорить!Глаза ее всегда на мокром месте.

Бьянка

Что ж, радуйся, сестра, моей беде. —Отец, я покоряюсь вашей воле.Пусть музыка и книги мне заменятДрузей в уединении моем.

Люченцио

Ты слышишь, Транио? То речь Минервы.

Гортензиo

Ужель вы так поступите, синьор?Как жаль, что Бьянке принесли мы гореСвоей любовью.

Гремио

Вы ее запрете,Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой?Страдать должна за злой язык сестры?

Баптиста

Синьоры, хватит. Это решено. —Иди же, Бьянка.

Бьянка уходит.

А так как знаю я, что очень любитПоэзию и музыку она,Я для нее найму учителей;Пусть наставляют юность. — Если вы,Синьоры, знаете таких, прошуПрислать их в дом ко мне. Ученым людямЯ буду рад; не пожалею денег.Прощайте же. — Останься, Катарина,Еще поговорить мне надо с Бьянкой.

(Уходит.)


Катарина

А мне нельзя уйти отсюда, что ли?Указывают! Будто я самаНе знаю, что мне надо, что не надо.

(Уходит.)


Гремио. Можешь отправляться к чертовой бабушке. Ты так прелестна, что никто не станет тебя удерживать. — Видно, Гортензио, отец и старшая дочка не очень-то между собой ладят, а нам с вами придется слюнки пускать, покуда пирог наш не подрумянится. Прощайте. Но в знак любви, которую я питаю к дорогой моей Бьянке, если мне удастся подыскать ей подходящего учителя, я его порекомендую синьору Баптисте. Пусть обучает ее тому, что ей нравится.

Гортензиo. Так же поступлю и я, синьор Гремио. Однако разрешите сказать вам словечко. Хотя характер нашей ссоры и не давал нам возможности поговорить откровенно, знайте — все, что я сейчас скажу, касается нас обоих. Мы можем снова получить доступ к нашей прекрасной повелительнице и снова стать счастливыми соперниками в любви к Бьянке — только после того как потрудимся и наладим одно дело.

Гремио. Прошу сказать, какое.

Гортензиo. Ясное дело, сударь: раздобудем мужа для ее сестры.

Гремио. Мужа? Черта ей нужно, а не мужа.

Гортензиo. Я говорю — мужа.

Гремио. А я говорю — черта. Неужели вы думаете, Гортензио, что при всем богатстве ее отца кто-нибудь согласится жениться на ведьме из пекла?

Гортензиo. Полно, Гремио! Хоть у нас с вами и не хватит терпения выносить ее вопли, на свете есть молодцы, которые возьмут ее со всеми недостатками, было бы лишь денег вволю. Надо только напасть на такого.

Гремио. Сомневаюсь. Я бы скорее согласился взять ее приданое с условием, что меня каждый день будут бить кнутом у позорного столба.

Гортензиo. Да, между гнилыми яблоками выбирать не приходится. Но так как эта помеха сделала нас друзьями, нам следует сохранять дружбу до тех пор, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не освободим младшую. А там снова начнем соперничать. Дивная Бьянка! Счастлива участь того, кому она достанется! Кто окажется проворнее, тот и получит приз. Что скажете, синьор Гремио?

Гремио. Я согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто согласился бы ухаживать за Катариной, посвататься к ней, жениться на ней, разделить с нею ложе и избавить от нее отцовский дом. Идемте!


Гремио и Гортензио уходят.


Транио

Возможно ли, синьор мой, чтоб любовьВдруг овладела вами так внезапно?

Люченцио

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги