Читаем Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви полностью

Да не всяким скотам:Частный выгон мой рот — не общинное поле.

Бойе

Кто ж владелец его?

Мария

Я да божия воля.

Принцесса

Неуместна война остроумия боле.Лучше б тратили вы залпы шуток отборныхНа Наваррца и слишком ученых придворных.

Бойе

Насколько я вижу, — а это уменьеВо взорах читать красноречье волненьяМеня не обманет, — король заражен.

Принцесса

Но чем?

Бойе

Знакомой болезнью: он просто влюблен.

Принцесса

А где доказательства?

Бойе

Он замер. Из тела ушедшая силаЖеланьем дворцы его глаз озарила,А сердце, печать, на которой ваш ликСвой оттиск прекрасный оставил в тот миг,Так формой своей возгордилось отныне,Что их преисполнило блеском гордыни.Язык запинался, сердясь, что во взглядПреобразоваться слова не спешат.Все чувства пытались со зрением слиться,Стремясь красотой из красот насладиться,И были сокрыты в сиянии глаз,Как будто в хрустальной шкатулке алмаз,Где камень такою игрой ослепляет,Что каждый купить его страстно желает.Так жадно вам в очи он взоры вперял,Что в книге лица на полях я читал:«Бери Аквитанию. Все уступлю я,Лишь дай мне вкусить твоего поцелуя».

Принцесса

Пойдемте в шатер мой. Бойе в настроенье…

Бойе

Лишь высказать то, что увидело зренье.Очей королевских безмолвную речьЯзык мой сумеет словами облечь.

Розалина

В грех может столь опытный сводник вовлечь!

Мария

Еще б! В волокитстве Бойе искушен:Приходится внуком ему Купидон.

Розалина

Ну, значит, лишь в мать уродилась Венера,Поскольку отец безобразен сверх меры.

Бойе

Послушайте…

Мария

Нет.

Бойе

Вы же видите сами…

Розалина

Что время уйти нам.

Бойе

Не сладить мне с вами!


Уходят.

АКТ III

Сцена 1

ТАМ ЖЕ.

Входят Армадо и Мотылек.


Армадо. Спой, мальчик. Воспламени мой слух.

Мотылек(поет). Ля-ре-ми-ля.

Армадо. Прелестный напев! — Нежный цвет юности, возьми этот ключ, ступай освободи мужлана и незамедлительно доставь его сюда. Я хочу через его посредство направить письмо к моей возлюбленной.

Мотылек. Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на нее по-французски?

Армадо. Что ты под этим разумеешь? Объясняться с ней по-французски?

Мотылек. О нет, досточтимый хозяин. Вам нужно только насвистывать джигу языком и выделывать ногами канарийские коленца, вращая при этом глазами, вздыхая и вообще издавая разные звуки то горлом, словно вы влюбленно давитесь любовными словами, то носом, словно вы влюбленно вдыхаете любовный запах; шляпу надвинуть на глаза, как навес на окна лавки; руки скрестить на вашем обвислом камзоле, как кролик лапки на вертеле, или засунуть в карманы, как рисовали на старинных портретах. И не задерживаться слишком долго на одном и том же: сделал, — и за другое. Этими приемами, этими хитростями и ловят милых женщин, а уж они только и ждут, чтоб их поймали. Таким-то образом мужчины — оцените мои слова! — и нагоняют себе цену.

Армадо. Как ты приобрел такую опытность?

Мотылек. Имея на грош наблюдательности.

Армадо

«О стыд! О стыд!»

Мотылек

«…Конек-скакунок позабыт!»

Армадо. Уж не мою ли возлюбленную ты к коньку-скакунку приравниваешь?

Мотылек. Нет, хозяин. Конек-скакунок — жеребчик, а ваша возлюбленная — кобылка, да, наверно, еще и заезженная. Но разве вы позабыли вашу возлюбленную?

Армадо. Почти что.

Мотылек. Какая нерадивость! Вы должны бы знать ее на память.

Армадо. Да, на память, храня ее образ на сердце и в сердце.

Мотылек. И вне сердца, хозяин. Все эти три положения я берусь доказать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги