Вахтенным офицером оказался Диллон, а исполняющим должность мичмана — юный Эллис. Джек давно решил, что в их отношениях не будет явного разрыва, варварской угрюмости, и раз в неделю приглашал к столу офицера (а иногда и мичмана), стоявшего на предполуденной вахте, кто бы это ни был. Раз в неделю его, в свою очередь, приглашали на обед в констапельскую. Диллон молча согласился с заведенным порядком, и, на первый взгляд, между ним и капитаном установились вполне безоблачные отношения, чему способствовало то, что они редко оставались с глазу на глаз.
В данном случае в качестве громоотвода выступал Генри Эллис. Он оказался обыкновенным юношей, скорее приятным, чем наоборот. Чрезвычайно робкий и скромный, он с самого начала стал объектом издевательств и шуток со стороны Баббингтона и Риккетса. Но теперь уже освоился и стал чересчур разговорчив. Впрочем, за капитанским столом он сидел, словно проглотив аршин и набрав в рот воды. Кончики его пальцев и ушей были так чисты, что просвечивали. Прижав локти к бокам, он по-волчьи глотал, не разжевывая, куски баранины. Джеку всегда нравилась молодежь, и поэтому он решил уделить внимание гостю. Налив ему вина, он дружелюбно улыбнулся и сказал:
— Вы, ребята, читали какие-то стихи на фор-марсе этим утром. Я бы сказал, первоклассные стихи. Это мистера Моуэтта? Мистер Моуэтт неплохо рифмует.
Капитан был прав. Стихотворение мичмана, посвященное привязыванию нового грота, восхитило всю команду шлюпа, но на беду автор умудрился вставить в качестве части общего описания следующее:
Двустишие это испортило его авторитет среди молодежи. И именно эти строки и распевали юноши на фор-марсе, чтобы еще больше позлить его.
— Прошу вас, не могли бы вы нам его прочесть? Уверен, доктору хочется послушать его.
— А то как же, — подхватил Стивен.
Проглотив кусок баранины, бедный юноша пожелтел и, собрав все свое мужество, произнес: «Слушаюсь, сэр» — и, уставясь на кормовое окно, начал декламировать:
— Белее облака в полдневном мареве наш грот… (О Боже, не дай мне умереть…) Белее облака в полдневном мареве наш грот, И зад... — голос юного Эллиса задрожал, затих, затем, едва слышно, зазвучал вновь: — И задницей... — Но больше он не смог произнести ни звука.
— Чертовски изящное стихотворение, — после непродолжительной паузы воскликнул Джек. — И поучительное. Доктор Мэтьюрин, не выпьете со мной бокал вина?
Чуть запоздав, появился — легок на помине — Моуэтт и произнес:
— Прошу прощения, что помешал, сэр, но на три румба справа по носу видны марсели какого-то корабля.
В продолжение всего этого безмятежного плавания в открытом море они почти никого не видели, не считая нескольких каиков, замеченных в греческих водах, и транспортного судна, шедшего от Сицилии к Мальте. Когда наконец их новый знакомый приблизился настолько, что можно было с палубы разглядеть его марсели и небольшую часть прямых парусов, его стали разглядывать гораздо внимательнее, чем обычно. Выйдя в то утро из Сицилийского пролива, «Софи» шла курсом вест-норд-вест. Мыс Теулада на Сардинии, находившийся в двадцати трех лигах, виднелся в направлении норд-тень-ост. С норд-оста дул умеренный бриз, от порта Маон бриг отделяли двести пятьдесят миль открытого моря. Незнакомец, похоже, шел курсом вест-зюйд-вест или чуть южнее, как на Гибралтар или, возможно, Оран, находясь по пеленгу норд-вест-тень-норд от шлюпа. Их курсы, если они сохранятся, должны были встретиться, но пока было непонятно, которое из судов раньше пересечет кильватерную струю другого.
Независимый наблюдатель заметил бы, что «Софи» немного накренилась на правый борт, на котором собралась ее команда, и что стихли оживленные разговоры на баке. Он бы улыбнулся, увидев, что две трети команды и все офицеры поджали губы, когда видневшееся вдали судно поставило брамсели. Это означало, что перед ними почти наверняка военное судно, скорее всего фрегат, если не линейный корабль. Шкоты брамселей были выбраны не очень аккуратно — вряд ли на британском флоте допустили бы подобную неряшливость.
— Поднимите опознавательный сигнал, мистер Пуллингс. Мистер Маршалл, начинайте отклоняться от курса. Мистер Дей, стойте наготове у пушки.
Поднявшийся на фок-мачту алый комок развернулся во всю ширь и затрепетал на ветру вперед. На грот-мачте взвились белый флаг и вымпел, и одно орудие выстрелило на ветер.
— Синий кормовой флаг, сэр, — доложил Пуллингс, прилипший к окуляру подзорной трубы. — Красный вымпел на грот-мачте и «синий Питер» на фок-мачте.
— Людей на брасы, — скомандовал Джек. — Курс зюйд-вест-тень-зюйд, полрумба к зюйду, — обратился он к рулевому, поскольку поднятый сигнал изменили уже полгода назад. — Поставить бом-брамсели, ундер-лисели и марса-лисели. Мистер Диллон, прошу выяснить, что это за судно.