Маршалл высказал несколько наблюдений, на которые не дождался ответа, затем посмотрел на него и, испытывая к нему бесконечную нежность, поднял его ноги на кормовые сидения, подложил под голову подушку и, свернув карты, на цыпочках вышел из каюты.
О быстром переходе нечего уже и мечтать. «Софи» нужно было идти на северо-запад. Ветер же если и дул, то дул с северо-запада. Но по целым дням он не дул вообще, и, в конце концов, им пришлось идти двенадцать часов подряд на веслах, чтобы добраться до Менорки, где они ползли вверх по длинной гавани с высунутыми языками, а последние четверо суток рацион воды уже урезали до четверти нормы.
Более того, они отползли еще и обратно, буксируя судно баркасом и катером и раздраженно налегая на длинные весла на борту, пока их преследовало стоявшее в неподвижном воздухе зловоние, исходившее от дубилен.
— Какое неприятное местечко, — заметил Джек, отвернувшись от карантинного острова.
— Вы так полагаете? — переспросил Стивен, который вернулся на борт судна с ногой, завернутой в парусину, с довольно свежей ногой, подарком от мистера Флори. — А мне кажется, в нем есть свое очарование.
— Что ж, вы и жаб любите, — сказал Джек. — Мистер Уотт, я полагаю, тех матросов следует сменить на веслах.
Самый последний неприятный, вернее, досадный случай произошел ни с того ни с сего. Он подвез на своей шлюпке Эванса, капитана бомбардирского судна «Этна», хотя ему было совсем не по пути, пришлось обходить снабженческие суда и транспорты мальтийского конвоя. Эванс, верный своей грубой натуре, посмотрев на эполет Джека, спросил его:
— Где вы купили свою «швабру»?
— У Понча.
— Так и думал. Знаете, у Понча они на девять десятых латунные. Там почти нет золотой нити. Вскоре это проявится.
Зависть и недоброжелательство. Он не раз слышал подобного рода замечания. Все они продиктованы теми же низменными причинами. Сам он никогда не чувствовал недоброжелательности ни к одному человеку, которого отправили крейсировать или который был удачлив с призами. Впрочем, ему не так уж и сильно повезло с призами, он получил не так много, как думали окружающие. Мистер Уильямс встретил его с вытянутым лицом: часть груза «Сан-Карло» не была конфискована, поскольку ее отправил грек из Рагузы, находившейся под британской защитой; расходы на адмиралтейский суд оказались слишком велики; при текущем положении дел едва ли стоило посылать туда некоторые из мелких судов. Кроме того, начальник порта, как ребенок, устроил сцену из-за сломанного брам-рея — обыкновенного бревна, которое списали на вполне законных основаниях. Так же как и бакштаги. Но хуже всего то, что Молли Харт уделила ему лишь полдня. Она отправилась в гости к леди Уоррен в Сьюдаделу, и, по ее словам, надолго. Он даже не ожидал, что это окажется так важно для него и так расстроит.
Одно разочарование за другим. Мерси и то, что она рассказала ему, было достаточно приятно, но на этом и всё. Лорд Кейт отплыл два дня назад, сказав, что удивлен задержкой капитана Обри, о чем поспешил сообщить ему капитан Харт. В придачу ко всему ужасная парочка родителей Эллиса еще не покинула остров, и ему со Стивеном поневоле пришлось пользоваться их гостеприимством. Единственный раз в своей жизни Джек увидел, как половину небольшой бутылки белого вина разделили на четверых. Не заставили себя ждать и другие неприятности. Матросы «Софи», не отказывающие себе в удовольствиях, получив призовые деньги, вели себя на берегу безобразно даже по портовым меркам. Четверо попали в тюрьму за изнасилование, четверо не вернулись из борделей, когда «Софи» ушла, один сломал ключицу и запястье.
— Пьяные скоты, — произнес Джек, окинув их холодным взглядом. Действительно, многие из шкафутовых, сидевших на веслах, выглядели в этот момент непривлекательно: грязные, похмельные, небритые. Некоторые не успели снять увольнительную одежду, которую изгадили и замызгали. От них несло кислым дымом, жевательным табаком, потом и борделем. — Им плевать на наказание. Я повышу этого немого негра до помощника боцмана. Кинг его зовут. И поставим подходящую решетчатую крышку, это приведет их в чувство.