— Ну, так этот тип получил контракт на доставку почты — уверен, работа не дай Бог — и купил жалкое корыто «Вентуру» в качестве пакетбота. С тех пор как ее спустили на воду, она не делала и шести узлов, а мы должны ее конвоировать в Гибралтар. Не так плохо, сказали бы вы. Но дело в том, что мы должны принять почту, погрузить ее на это судно, как только окажемся за молом, а после конвоирования вернуться сюда, без высадки или связи с Гибралтаром. Вот еще что я вам скажу. Он не переслал мое официальное донесение ни с «Сюпербом», который вышел в Средиземное море через два дня после нашего отплытия, ни с «Фебом», который шел прямо в Англию. И я готов побиться об заклад, что оно все еще здесь, в этом замызганном мешке. Более того, я уверен, даже не читая его, что в сопроводительном письме будет полно всяких домыслов насчет командира «Какафуэго», об отсутствии у него патента. Гадкие намеки и задержка донесения. Потому-то ничего и не напечатано в «Газетт». Нет речи и о повышении — в том пакете из Адмиралтейства находились лишь его собственные приказы на тот случай, если я потребую предъявить их мне в письменном виде.
— Конечно же, его мотивы ясны даже ребенку. Он рассчитывает спровоцировать вас на протест. Надеется, что вы откажетесь ему подчиниться и погубите свою карьеру. Умоляю вас, не дайте ослепить себя гневом.
— Ну уж нет, я не доставлю ему такого удовольствия, — отвечал Джек с улыбкой, в которой проглядывало странное упрямство. — Что касается того, чтобы спровоцировать меня, признаюсь, это ему удалось великолепно. Я струну едва могу прижать: у меня рука дрожит, когда я думаю обо всем этом, — произнес он, беря в руки скрипку.
Пока он поднимал ее с рундука до высоты плеча, в голове у него проносились мысли — не последовательно, а сразу, скопом, навалившиеся на него. Все усилия последних дней и месяцев псу под хвост — очередные звания получили Дуглас, командир «Феба», Эванс, находящийся на базе в Вест-Индии, и какой-то незнакомый ему Ратт. Их имена помещены в последнем номере «Газетт», и теперь они впереди него в неизменном списке кэптенов. Отныне он всегда будет считаться ниже их по рангу. Время потеряно, а тут еще эти разговоры о мире. И глубоко укоренившееся подозрение, почти уверенность, что карьера может полететь ко всем чертям — на повышение не стоит рассчитывать. Предостережение лорда Кейта поистине оказалось пророчеством.
Джек прижал скрипку подбородком, при этом стиснул зубы и поднял голову. Этого было достаточно, чтобы в душе у него поднялась буря эмоций. Лицо побагровело, дыхание участилось, глаза распахнулись и из-за того, что зрачки уменьшились, приобрели более яркий синий цвет. Рот сжался, а вместе с ним и правая рука. «Зрачки уменьшаются симметрично до диаметра, равного одной десятой дюйма», — отметил Стивен на углу страницы. Послышался громкий, резкий треск, завершившийся печальной нотой. С нелепым выражением лица, в котором смешались сомнение, удивление и горе, Джек держал в вытянутых руках скрипку, утратившую свою форму: гриф у нее был сломан.
— Сломалась! — воскликнул он. — Она сломалась. — Невероятно бережно Джек соединил сломанные детали. — Я бы все отдал, чтобы этого не случилось, — произнес он тихим голосом. — Эта скрипка у меня с юных лет, со времен моих первых штанов[97].
Возмущение тем, как обошлись с экипажем «Софи», разделяли и другие моряки, но, естественно, особенно оно ощущалось на шлюпе, и когда матросы выхаживали на шпиле, снимаясь с якоря, то они пели песню, в которой не было ничего общего с целомудренной музой мистера Моуэтта:
Поджавший по-турецки ноги дудочник, сидевший сверху на шпиле, вынул изо рта флейту и негромко пропел сольную партию:
Затем вновь послышался исполняемый на низких тонах ритмический припев:
Джеймс Диллон ни за что не разрешил бы такое пение, но мистер Дил не понимал намеков, и песня продолжала звучать до тех пор, пока воняющий маонским илом якорный канат не оказался внизу в канатном ящике, и экипаж «Софи» не поставил кливера и не перебрасопил фор-марса-рей. Шлюп продвинулся вперед и оказался на траверзе «Амелии», с которой не виделись после боя с «Какафуэго», и мистер Дил тотчас заметил, что на вантах фрегата полно людей, причем все они в головных уборах и смотрят на «Софи».
— Мистер Баббингтон, — произнес он негромко, боясь ошибиться, поскольку наблюдал такое зрелище впервые, — передайте от меня капитану, что «Амелия», как мне кажется, собирается приветствовать нас.