Читаем Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина полностью

   О, кто бъ нѣмыхъ ея страданій   Въ сей быстрый мигъ не прочиталъ!   Кто прежней Тани, бѣдной Тани 4 Теперь въ Княгинѣ бъ не узналъ!   Въ тоскѣ безумныхъ сожалѣній   Къ ея ногамъ упалъ Евгеній;   Она вздрогнула, и молчитъ; 8 И на Онѣгина глядитъ   Безъ удивленія, безъ гнѣва...   Его больной, угасшій взоръ,   Молящій видъ, нѣмой укоръ,12 Ей внятно все. Простая дѣва,   Съ мечтами, сердцемъ прежнихъ дней,   Теперь опять воскресла въ ней.


10Ср. описание внешности Сен-Пре, прощающегося с героиней, в «Юлии» Руссо (от Юлии к г-же д'Орб), ч. III, письмо XIII: «бледный, осунувшийся, небрежно одетый» прощается с больной Юлией. Ср. также сетования Динара в «Валерии» мадам де Крюднер, письмо XLII: «…вы видите эти потухшие глаза, эту зловещую бледность, эту впавшую грудь».

XLII

   Она его не подымаетъ,   И, не сводя съ него очей,   Отъ жадныхъ устъ не отымаетъ 4 Безчувственной руки своей....   О чемъ теперь ея мечтанье?...   Проходитъ долгое молчанье,   И тихо наконецъ она: 8 «Довольно; встаньте. Я должна   Вамъ объясниться откровенно.   Онѣгинъ, помните ль тотъ часъ,   Когда въ саду, въ аллеѣ насъ12 Судьба свела, и такъ смиренно   Урокъ вашъ выслушала я?   Сего дня очередь моя.


В одном из любимых романов Татьяны — «Вертер», во французском переводе Севеленжа (1804), — мотив признания и прощания приобретает более страстный оттенок: «[Вертер] покрывал ее дрожащие губы огненными поцелуями. [Шарлотта] нежно их отклоняла… „Вертер“, — вскричала она наконец, и в голосе ее суровость смешивалась с высшим благородством. [Вертер] позволил ей выскользнуть из его объятий», после чего она лишилась чувств. Она бросилась прочь из комнаты. Он вскочил на ноги и крикнул ей вслед через дверь: «Прощай!» <пер. Н. Касаткиной>.


1Она его не подымает.«Elle ne le relève pas» (см. ком-мент, к главе Третьей, XXXIII, 1).


2–6очей... Бесчувственной… О чем... мечтанье… молчанье. Чарующее повторение «ч» в этих строках.

XLIII

   «Онѣгинъ, я тогда моложе,   Я лучше, кажется, была,   И я любила васъ; и что же? 4 Что́ въ сердцѣ вашемъ я нашла?   Какой отвѣтъ? одну суровость.   Не правда ль? Вамъ была не новость   Смиренной дѣвочки любовь? 8 И нынче — Боже! — стынетъ кровь,   Какъ только вспомню взглядъ холодной   И эту проповѣдь... Но васъ   Я не виню: въ тотъ страшный часъ12 Вы поступили благородно,   Вы были правы предомной:   Я благодарна всей душой....


2Я лучше… была.По существу и грамматически «лучше» — сравнительная степень от «хорош», «хороша». Однако прилагательное «хорош», «хороша» имеет и второе значение (галльское заимствование) — «красивый» (ср. «il, elle est bien de sa personne», т. е. «хорош, хороша собой»). Таким образом, дойдя до второй строки этой строфы, переводчик должен выбрать между двумя значениями: «Я была как человек лучше, чем теперь» или «Я была более хороша собой». Я выбрал второе, как и Тургенев — Виардо («…plus jolie, peut-être»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская критика
Русская критика

«Герои» книги известного арт-критика Капитолины Кокшеневой — это Вадим Кожинов, Валентин Распутин и Татьяна Доронина, Александр Проханов и Виктор Ерофеев, Владимир Маканин и Виктор Астафьев, Павел Крусанов, Татьяна Толстая и Владимир Сорокин, Александр Потемкин и Виктор Николаев, Петр Краснов, Олег Павлов и Вера Галактионова, а также многие другие писатели, критики и деятели культуры.Своими союзниками и сомысленниками автор считает современного русского философа Н.П. Ильина, исследователя культуры Н.И. Калягина, выдающихся русских мыслителей и публицистов прежних времен — Н.Н. Страхова, Н.Г. Дебольского, П.Е. Астафьева, М.О. Меньшикова. Перед вами — актуальная книга, обращенная к мыслящим русским людям, для которых важно уяснить вопросы творческой свободы и ее пределов, тенденции современной культуры.

Капитолина Антоновна Кокшенёва , Капитолина Кокшенева

Критика / Документальное