Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Вступил он в конгрегацию святой Марии, ходил с небесными козами на проповеди патера Емельки к святому Игнатию на Карлову площадь


Конгрегация святой Марии – см. комм., ч. 1, гл. 13, с. 184.

«Небесные козы» – набожные женщины.

«Патер Емелька» – реальный пражский католический священник Алоис Емелька (Alois Jemelka, 1862–1917), настоятель храма Игнатия Лойолы на Карловой площади. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 47 и ч. 1, гл. 13, с. 175. Был ярым борцом с любыми либеральными веяниями, до войны публично спорил с будущим чехословацким президентом, известным антиклерикалом Томашем Масариком, ответив на его брошюру «В бою за веру» («V boji о náboženství», 1904) своей – «Масариков бой за веру» («Masarykův boj о náboženství», 1905).


С. 478

Несколько лет тому назад к нам из Семьдесят пятого полка перевели майора Блюгера.


75-й пехотный полк, как и швейковский 91-й, формировался в южно-чешских округах, штаб в Нейхаузе (Neuhaus), ныне это Йиндржихов Градец (Jindřichův Hradec). Имел преимущественно чешский солдатский состав.


«Что ты чувствуешь, когда хватишь лишнего?»


Ошибка, искажающая смысл. В оригинале: Со pociťuješ, když to přetáhneš? Přetáhneš, буквально «перетянешь» – армейский термин для опоздания из увольнительной (ZA 1953).

Любопытно, что в ПГБ 1929 абсолютно верно, только прямая речь превращена в косвенную: «что он чувствует, когда опоздает в казармы».


чтобы они после обеда на дворе поупражнялись в вольной гимнастике в наказание


Гимнастика – немецкое слово klenkübunk. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 383.


С. 480

и вкатил мне такие шпангли


Шпангли (špangle, Spangen) – срок на гауптвахте, отбываемый в кандалах.


Пех был интеллигентный малый и ответил так: «Нижний Боусов, Unter Bautzen, двести шестьдесят семь домов, тысяча девятьсот тридцать шесть чешских обывателей, округ Ичин, волость Соботка, бывшая вотчина Кост, приходская церковь святой Екатерины, построенная в четырнадцатом столетии и реставрированная графом Вацлавом Вратиславом Нетолицким, школа, почта, телеграф, станция чешской товарной линии, сахарный завод, мельница, лесопилка, хутор Вальха, шесть ярмарок в году…»


Интеллигентный Пех, натурально, чеканит статью из Научного словаря Отто (см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 56). В прямой речи, как отмечает Йомар Хонси (JH 2010), опущены лишь парочка пояснений в скобках и сокращений без скобок.

Словарь:

Bousov Dolní, Bohousov, Boužov (něm. Unter-Bautzen), město t., s 267 d., 1936 obyv. čes. (1880), hejtm. Jičín, okr. Sobotka (5 km jihozáp.), býv. panství Kosť, farní chrám sv. Kateřiny, pův. ze XIV. stol. obnovený od hr. Václava Vratislava Netolického, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, 6 výročních trhů, cukrovar, mlýn s pilou, zv. Červený, a samota Valcha

Роман:

Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.


С. 481

Теперь как раз наоборот: самые плохие солдаты, которые в мирное время не выходили из-под ареста, на войне оказались самыми лучшими.


Перейти на страницу:

Похожие книги