Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Вчера, когда распространился по лагерю слух, что отправляются на позиции, Пероутка исчез и утром был найден патрулем в Бруке у «Белой розы».


Бегство перед отьездом и поимка патрулем в пивной – часть собственных приключений Ярослава Гашека в Кирайхиде. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 396.


Он оправдывался тем, что хотел перед отьездом посмотреть знаменитый стекольный завод графа Гарраха у Брука


Речь идет о фамильном владении Гаррахов замке Пругг (Schloss Prugg) в Бруке-над-Лейтой. При переводе сделана ошибка. Стекольный завод в оригинале – skleník (známý skleník hraběte Harracha u Brucku), то есть «оранжерея», которой действительно был знаменит этот замок. К сожалению, до наших дней не дотянула, уничтожена во время Второй мировой.

Владельцем замка Пругг был тогдашний глава семейства Гаррахов Отто фон Гаррах (Otto von Harrach, 1863–1935), родственник Франца фон Гарраха (Franz von Harrach), предоставившего обреченному Францу Фердинанду свой автомобиль для поездки по Сараево летом 1914-го. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.


а на обратном пути заблудился и только утром, совершенно изможденный, добрел до «Белой розы» (в действительности же он спал с Розочкой из «Белой розы»).


Гашковеды предполагают, что речь идет о реальном заведении с названием «У белой розы» («Zur Weissen Rose»), функционировавшем в Бруке. Более того, утверждают, что среди персонала в самом деле имелась чешка-официантка по имени Ружена (в оригинале Růženka), ставшая у ПГБ еврейкой Розочкой. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 405. На втором этаже был солдатский бордель (Mannschaftspuff). Адрес: Altstadt, 6.


что предварительно будут производиться упражнения в стрельбе по движущейся мишени и что поедут потом


В оригинале – немецкое слово feldmäßigschießübung (а že se pojede až po feldmäßigschießübungách), означающее «стрельбы боевыми патронами».


С. 490

Затем Швейк принял еще одну телефонограмму: ее продиктовали так быстро, что он успел лишь записать в блокноте что-то вроде шифра: «In der Folge genauer erlaubt gewesen oder das Selbst einem hingegen immerhin eingeholet werden» /Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.)/.

— Все это лишнее, — сказал Ванек после того, как Швейк страшно удивился тому, что он написал, и трижды вслух прочел все. — Одна ерунда, хотя – черт их знает! — может быть, это шифрованная телефонограмма. У нас нет в роте шифровального отделения. Это также можно выбросить.

— Я тоже так полагаю, — сказал Швейк, — если я объявлю господину обер-лейтенанту, что in der Folge genauer erlaubt gewesen Oder das selbst einem hingegen immerhin eingeholet werden, он еще обидится, пожалуй.


Здесь уместно еще раз напомнить, что Рудольф Лукас назначил Ярослава Гашека ординарцем в своей роте, то есть особенности и причуды этой службы автор «Швейка» знал не понаслышке. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 396.


Ехал я однажды на трамвае с Высочан в Прагу, а в Либни подсел к нам некто пан Новотный.


Высочани (Vysočany) – до 1922 года самостоятельный город, ныне район Праги. На юге граничит с Жижковом а на востоке (в направлении центра Праги) с Либенью. См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 121.


С. 491

Как только я его узнал, я пошел к нему на площадку и завел разговор о том, что мы, дескать, земляки, оба из Дражова.


Перейти на страницу:

Похожие книги