Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

«Вконец». В оригинале: všechno sakumpak (von všechno sakumpak prohrál). Skumpak – немецкий дериват от Sack und Pack.


7217 – 1238 – 475 – 2121 – 35 – Мошон.

8922 – 375 – 7282 – Раб.

4432 – 1238 – 7217 – 375 – 8922 – 35 – Комарно.

7282 – 9299 – 310 – 375 – 7881 – 298 – 475 – 7979 – Будапешт.


Здесь весьма любопытна третья строчка. При переводе, с одной стороны, осталось шесть цифр кода, вместо требуемых семи для русского слова Комарно, а с другой, чудесным образом исправлена опечатка оригинала.


4432 – 1238 – 7217 – 35 – 8922 – 35 = Komarn

4432 – 1238 – 7217 – 375 – 8922 – 35 = Комарно


Применяемый в романе способ шифрования весьма прост и правдоподобен: каждой букве в строке соответствует индивидуальная цифра – четырех-, трех- или двухзначная. Цифры для одной и той же буквы при повторном появлении на одной строчке не повторяются, а берутся новые из таблицы шифрования. Распишем все четыре строчки оригинала:


(М 7217) – (1238 О) – (457 Š) – (2121 О) – (35 N) = Mošon

(8922 R) – (375 А) – (7282 В) = Ráb

(4432 К) – (1238 О) – (М 7217) – (35 А) – (8922 R) – (35 N) = Komarn

(7282 В) – (9299 U) – (310 D) – (375 А) – (7881 Р) – (298 Е) – (475 Š) – (7979 Т) = Budapešť


Исходя из сформулированного принципа, в третьей строчке опечатка. Букве «А – komArn» при первом появлении в строке соответствует цифра 375, как в строчках 2 и 4, таким образом, и в строке три должны быть те же 375, а не 35, которые при первом появлении в строке кодируют «N – komarN». Верно:


4432 К – 1238 О – М 7217 – 375 А – 8922 R – 35 N = Komarn

Именно так у ПГБ.


4432–1238–7217 – 375 – 8922 – 35 – Комарно


В ПГБ 1929 еще было, как и в оригинале, 35. Хорошо, и лишь одно «но». Для сохранения правдоподобия и точности надо было еще добавить код «О-комарнО», в конце равный коду второго «о» первой строчки (мошОн):


4432–1238–7217 – 375 – 8922 – 35 – 2121 – Комарно


При этом очевидно и другое: шифрованное сообщение в романе – не более чем похожая на правду шутка Гашека. По одной простой причине – уставным языком в австрийской армии был немецкий, а по-немецки указанный в шифровке маршрут из западной Венгрии в центральную записывается совсем иначе: Wieselburg – Raab – Komorn – Budapescht.


— Der Teufel soll das buserieren!


См. комм., Ч. 1, ГЛ. 14, c. 235.


ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ТОРЖЕСТВЕННАЯ ПОРКА

ГЛАВА 1. ПО ВЕНГРИИ

С. 7

Наконец наступил момент, когда всех распихали по вагонам из расчета сорок два человека или восемь лошадей.


Комм. о расчетах вместимости вагонов и информационных надписях на стенках вагонов см. ч. 2, гл. 2, с. 332.


С. 8

И правда, вместо мясных консервов появился обер-фельдкурат Ибл,


В оригинале – vrchní polní kurát Ibl. Никто из гашковедов не сомневается, что прототипом святого отца в форме послужил подлинный полевой священник 91-го пехотного полка Ян Евангелиста Эибл (Jan Evangelista Eybl 1882–1968), благословлявший на бои солдат полка летом 1915 года, и в том числе новоприбывший маршевый батальон Гашека, но не в Кирайхиде, а уже на фронте, в Галиции. Судя по описаниям Радко Пытлика, редкий демагог, но, видимо, при этом человек не самый плохой, если во время Второй мировой угодил в нацистский концентрационный лагерь.


который «единым махом троих побивахом».


В оригинале нет никаких древних глагольных форм и рифмующихся окончаний, а есть лишь очевидное видоизменение стандартной чешской поговорки – zabít dvě mouchy jednou ranou. Буквально: убить одним ударом две мухи, что полностью эквивалентно русскому – одним выстрелом двух зайцев. С той лишь разницей, что у Гашека в романе мух целых три (по числу батальонов) – zabil tři mouchy jednou ranou. В русском одним выстрелом убить трех зайцев (по числу все тех же батальонов) точно так же легко и просто.


По дороге в Мошон…


В оригинале – Mošon (см. шифровку о маршруте движения батальона: ч. 2, гл. 5, с. 493). Город на территории современной Венгрии. Венгерское название – Moson. В 1939 году слился с близлежащим городом Magyaróvár и то, что получилось, носит теперь общее название Мошонмадьяровар (Mosonmagyaróvár). От Кирайхиды какой-то час езды поездом, расстояние – 48 километров.

Вообще, описываемый в романе путь движения Швейка на фронт повторяет тот же путь, проделанный самим автором романа летом 1915 года.


С. 9

из истории нашей армии, когда в ней еще служил Радецкий.


Маршал Радецкий – см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86.


В тот же день обер-фельдкурат Ибл попал в Вену.


Перейти на страницу:

Похожие книги