Здесь так и просится предположение, что вечный арестант Я. Гашек, будущий ефрейтор и кавалер двух медалей за доблесть в бою, имеет в виду себя самого. Роман, как известно, остался незаконченным, но вспоминая слова, некогда сказанные только что взявшимся за перо автором Шуре Львовой: «я покажу наш настоящий характер и на что мы способны на самом деле» – «vysměju se všem těm pitomcům, a zároveň ukážu, jaká je naše pravá povaha a co dokáže», можно предположить, что, случись Ярославу Гашеку дойти до описания уже фронтовой жизни Швейка, этот подловатый клоун и олух царя небесного, наверняка, как и его автор, первым бы шел в атаку, брал пленных и пришивал потом к груди медаль, а к петлице целлулоидную звездочку. См. также комм., ч. 1, гл. 14, с. 187.
Произвели в капралы. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.
С. 482
Сноска: «Опять совещание, черт их дери всех!» (нем.). На самом деле, выражение погрубее. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 235. Можно отметить, что тот же глагол из австрийского диалекта немецкого станет последним на страницах второй книги романа. См. комм. ч. 2, гл. 5, с. 493.
С. 483
На самом деле не дежурный, а строевой – dienstführender (víte о tom, že jste dienstführender). Ярда Шерак (JŠ 2010) напоминает, что в военное время в каждой австрийской роте было два фельдфебеля. Зав строевой службой – službuvedoucí (Dienstführender Feldwebel), и зав канцелярией – manipulační (Manipulierender Feldwebel), он же мог именоваться, как и у Гашека, Rechnungsfeldwebel – účetní šikovatel. Судя потому, что строевой ни разу в романе не появляется в роте поручика Лукаша, речь здесь о том, что Ванек должен исполнять и те и другие обязанности. Во всяком случае, именно в таком положении, согласно заметкам Яна Моравека (JS 1924) и пребывал в 1915-м подлинный Ян Ванек. См. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426.
В книге иллюстраций к роману Йозефа Лада, выпущенной на русском языке в Праге издательством «Артия» (JL 1962), под цветным медальоном с лицом Ванека подпись: «каптенармус».
В оригинале: Potom zásoby kumpanie. Nacionálnost? Ano, ano, to taky… Nacionálnost – один из гашековских русизмов, упоминаемых в давней статье Миколаша Затовканюка (MZ 1981). По-чешски должно бы быть – Národnost.
С. 485
Примерно с таким же определением разжалованный из вольноопределяющихся писатель Ярослав Гашек после очередного похожего на дезертирство самовола, был передан в маршевый батальон и отправился на фронт под командованием Рудольфа Лукаса. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 346.
Взводный в оригинале – četař (falešný četař Teveles), то есть старший сержант. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.
Серебряная медаль – см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 195.
Нашивки вольноопределяющегося – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 325.
Три звездочки – знаки отличия старшего сержанта (četař), см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 195.
С. 486
Здесь вновь, как и в случае с Арденнами, Гашек заставляет полковника Шредера пороть чушь. См. комм, к слову «Арденны» выше: ч. 2, гл. 5, с. 471.