Читаем Компаньонка для бастарда (СИ) полностью

Я вышла и закрыла дверь, за которой принц и его друзья дружно смеялись над моей последней фразой. Боги! Как бы принц не относился к отбору, объект насмешек он кажется уже выбрал. Но и я тоже хороша — подлила масла в огонь. Теперь Адриан и его товарищи будут вспоминать мне это при каждом удобном случае. На самом деле, стоит вознести хвалу богам за то, как мне повезло. Принц Адриан — бастард. Его не готовили стать наследником с рождения и он принял мою ошибку как забавную шутку. Будь на его месте истинный наследник, неизвестно, насколько бы он оскорбился и что потом было бы со мной.

Возвращаясь в зал к Вилине я задумалась о том, какой подарок приготовить для принца. Что вообще можно подарить мужчине, у которого уже все есть? Даже кретинка, принявшая его за конюха. На мой взгляд самый лучший подарок ему уже сделал король, посадив на трон. После нашего разговора я поняла, что совсем не знаю принца Адриана и что все россказни о нем преувеличены. Он всего лишь человек, а не чудовище, покрытое чешуей. Вот только что этому чудовищу дарить? И можно ли ему открыть правду о себе? И стоит ли делать это прямо сейчас? Быть может, стоит немного осмотреться и понять, кому и когда лучше открыться.

Вечером меня ожидал еще один сюрприз — явилась портниха и принесла целых три платья, костюм для верховой езды и теплый меховой плащ.

— По просьбе господина Ласло я подобрала вам вещи для завтрашней прогулки с Его Высочеством, — сообщила она.

Мы с Вилиной снова вышли на ужин в общий зал, но принца там не было. В его отсутствие девицы приуныли и не сияли ослепительными улыбками. Разве что Кармелия и Вилина по-прежнему оставались сияющими и прекрасными. Раны на спине Вилины понемногу затягивались — мое заклинание все-таки действовало, но прошло слишком мало времени. Ей не стоило бы ехать на прогулку, но Вилина была непреклонна.

Утром я проснулась пораньше, быстро позавтракала, надела вещи, приготовленные для меня портнихой, не без удовольствия оглядела свое отражение в зеркале и отправилась на конюшню за Дорти. Как оказалось, лошадей уже подготовили и вывели во двор. Многие из придворных уже собрались и были готовы отправляться в путь.

Я без труда отыскала свою лошадку и угостила ее морковкой, взятой с кухни специально. Леди Вилина уже была в седле и, увидев меня, улыбнулась и помахала рукой.

— Доброе утро! — ответила я, когда она подъехала ко мне. — Как вы, Вилина?

— Рада видеть вас, Аресса. Прогулка будет непростой, — туманно ответила девушка, но я все поняла.

Дорти нетерпеливо била копытом — долгое ожидание утомляло ее. Моей лошадке хотелось поскорее пуститься галопом. Я решила не томить ее и села в седло.

Вилина нахмурилась. Послышался сдержанный смех леди Кармелии. Даже Дория, казавшаяся скромницей, улыбнулась. Я не понимала, в чем дело, почему на меня вдруг оказались направлены столько взглядов.

— Что…такое? — медленно проговорила я и только сейчас заметила рядом с собой конюха, удивленно распахнувшего глаза.

— Вы сели в седло самостоятельно, — шепотом проговорила Вилина.

Дракон! Как я могла забыть? Аресса никогда не садилась на лошадь без посторонней помощи. Она ждала, пока ей помогут. И еще. Она ездила по-дамски, а я уселась на лошадь как мужчина и специально просила портниху сделать мне костюм, подходящий для этого. Быстро оглядев всех остальных девушек и женщин, я поняла, насколько промахнулась. Боги, помогите мне. Может быть, еще не поздно вернуться и попросить конюхов поменять седло? Нет, не стоит. Я совершенно не умела ездить по-дамски — в родном доме не было возможности обучить меня этому искусству, а в Ангшеби всем было попросту плевать.

Я решила не подавать виду, что что-то не так и постаралась улыбаться счастливо и невозмутимо.

— Леди Аресса, рада вас видеть, — тут же услышала голос Кармелии. Она подъехала ко мне на своей белоснежной лошадке.

Надо сказать, смотрелась девушка более, чем эффектно.

— Вижу, вы готовы к прогулке? Как вам погода? На Севере, наверняка, холоднее.

— Да, конечно, на Севере лютые морозы.

— И люди там другие, верно? Знаете, я вам даже немного завидую. Я, конечно, никогда не ездила в мужском седле, но, думаю, это намного удобнее.

Она взглянула на меня с лукавой усмешкой в глазах.

— Да, вы правы, — ответила я. — Возможно, это не самый изящный способ для женщины, но, насколько я знаю, при езде по заснеженной дороге, шансов выпасть из дамского седла куда больше. Приятной вам прогулки, леди Кармелия.

— Благодарю. Надеюсь, вам понравится при дворе.

Мы вежливо кивнули друг другу и разъехались в разные стороны.

— Вы молодец, — шепнула Вилина, снова со мной поравнявшись. — Правда, теперь будьте осторожнее с Кармелией. Она не любит, когда ей так отвечают.

— Я тоже не люблю, — ответила я с улыбкой.

Внезапно разговоры стихли, послышался стук копыт и из-под арки, ведущей в конюшни, появился принц верхом на вороном жеребце. Как всегда, одетый в темное, в сопровождении своих друзей.

— Ваше Высочество, — вразнобой стали приветствовать его. Девушки тут же оправили на себе платья, мужчины склонили головы, а все разговоры стихли.

Перейти на страницу:

Все книги серии По праву любви

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы