Читаем Конец пути полностью

Стэнхоуп: Есть инструкция, предписывающая мне читать все письма.

Рали: (волнуясь) Я… я… как-то не подумал. (Он явно смущен). Тогда… тогда я лучше не буду отправлять его. (Расстегивает китель, чтобы спрятать письмо. Стэнхоуп встает и медленно идет к Рали).

Стэнхоуп: Ты обязан отдать мне это письмо!

Рали: (потрясен) Но — Денис -

Стэнхоуп: (дрожащим голосом) Я приказываю тебе отдать письмо!

Рали: Но это же личное письмо. Я не знал…

Стэнхоуп: Ты что, не понимаешь приказа? Сейчас же отдай письмо!

Рали: Но, Денис, я клянусь тебе, там нет ничего… (Стэнхоуп хватает Рали за руку и вырывает письмо).

Стэнхоуп: И не смей называть меня «Денисом»! Меня зовут Стэнхоуп. Ты уже не школьник. Иди и проверяй свои винтовки! (Рали застыл у лестницы от изумления).

Стэнхоуп: (кричит) Приказ понятен? (Мгновение Рали стоит и широко открытыми глазами смотрит на Стэнхоупа, который весь дрожит и тяжело дышит, потом почти шепотом говорит «Есть!» и бесшумно поднимается по ступеням. Стэнхоуп поворачивается к столу).

Осборн: О Господи! Стэнхоуп, что с тобой?

Стэнхоуп: (яростно нападая на Осборна) Послушай, Осборн, я — командир роты, и я буду задавать вопросы, когда мне будет угодно!

Осборн: Слушаюсь. (Стэнхоуп с письмом в руке буквально валится на ящик у стола. Молчание. Затем он бросает письмо на стол и зажимает голову руками).

Стэнхоуп: О Господи! Я не хочу читать это проклятое письмо!

Осборн: Значит, ты отправишь его?

Стэнхоуп: Мне наплевать. (Пауза).

Осборн: Хочешь, я просмотрю его… вместо тебя?

Стэнхоуп: Если хочешь.

Осборн: Я-то как раз и не хочу.

Стэнхоуп: Просмотри. Я не могу. (Осборн берет со стола письмо и просматриввает его. Стэнхоуп что-то рисует на журнале, подперев голову рукой).

Осборн: Хочешь послушать, что он написал?

Стэнхоуп: Да. Уж лучше сразу все узнать.

Осборн: Сначала он описывает, как добирался сюда, не называя мест.

Стэнхоуп: Ну, а потом?

Осборн: Последний абзац — про тебя.

Стэнхоуп: Валяй!

Осборн: (читает) «И вот наконец о главной новости. Когда я прибыл в штаб батальона, полковник заглянул в свою книжицу и сказал: „Вам надлежит явиться в первую роту к капитану Стэнхоупу“. Ты представляешь, что я испытал? Меня провели по длинным окопам, и я оказался в блиндаже. Встретил меня ужасно приятный офицер, довольно пожилой уже, с сединой в волосах (Осборн откашливается), а потом появился и Денис. У него был очень усталый вид, а все потому, что он ужасно много работает и на нем лежит огромная ответственность. Позже я вышел в караул на передовую с другим офицером, и тот рассказал мне все о Денисе. Он сказал, что Денис — самый лучший офицер в батальоне и что солдаты просто обожают его. Он почти никогда не отдыхает в блиндаже, а все время находится с солдатами на передовой, подбадривает их своими шутками и вселяет в них боевой дух, совсем так же, как когда-то в школе. Я ужасно горд, что он — мой друг». (Молчание. Стэнхоуп не шелохнулся, пока Осборн читал письмо). Вот и все. (Пауза). Можно заклеить конверт? (Стэнхоуп сидит, опустив голову. Потом бормочет что-то вроде «Да, пожалуйста». Тяжело поднимается и идет к койке. Осборн остается в тени. В окопе наверху ярко светит солнце).

Занавес

Акт II
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия