Читаем Конец пути полностью

Троттер: Минометчики пробили дыру в немецкой проволоке, чтобы наши прошли, а ночью немцы привязали по бокам дыры красные тряпки, представляешь?

Осборн: Вот об этом я слышал.

Троттер: И все равно нашим ребятам пришлось туда идти. Это же убийство! (Нюхает чай) Что-то чай луком отдает…

Осборн: Есть немного.

Троттер: Мейсон мог бы и получше мыть свои кастрюли. (Мейсон приносит хлеб на тарелке) Мейсон, чай какой-то луковый.

Мейсон: Прошу прощения, сэр, лук так и прет отовсюду.

Троттер: Да ведь мы уже давно не ели лук, Мейсон.

Мейсон: Это-то и странно, сэр.

Троттер: Так сделайте что-нибудь!

Мейсон: Я постараюсь, сэр. (Мейсон выходит. Осборн и Троттер намазывают хлеб вареньем)

Троттер: Ладно, шутки в сторону. Я не понимаю, как можно совершать рейд, когда немцы уже ждут нас?

Осборн: Но мы же не ради прогулки пойдем.

Троттер: Это я знаю.

Осборн: Ты бы не говорил ничего Рали.

Троттер: То есть?

Осборн: Ему совсем необязательно знать, что это — самоубийство.

Троттер: О Господи, конечно. (Пауза) Жаль, что ему придется идти. Такой славный парень… (Осборн снова пытается читать. Молчание.) Что это за книга у тебя?

Осборн: (неохотно) Да просто книга.

Троттер: Ну, называется-то как?

Осборн: (показывает обложку) Читал когда-нибудь?

Троттер: (читает заглавие) «Приключения Алисы в Стране Чудес». Да это же детская книжка!

Осборн: Детская.

Троттер: И ты ее читаешь?

Осборн: Как видишь.

Троттер: Да на что тебе детская книжка?

Осборн: Неужели ты не читал ее?

Троттер: (презрительно) Еще чего!

Осборн: Ты обязан ее прочесть. (Читает)

«Как дорожит своим хвостомМалютка крокодил!Урчит и вьется над песком,Прилежно пенит Нил!Как он умело шевелитОпрятным коготком!Как рыбок он благодарит,Глотая целиком!»

Троттер: (подумав немного) Ну и что? И в чем смысл?

Осборн: (неохотно) Ни в чем. В этом все и дело.

Троттер: (с любопытством смотрит на Осборна) Ну ты и чудак! (Возвращается Стэнхоуп)

Стэнхоуп: Старший сержант переписывает добровольцев.

Осборн: Прекрасно!

Троттер: Значит, все-таки рейд, шкипер? Жаль.

Стэнхоуп: Мне тоже. (Мейсон приносит еще чаю) Гибберт спит, Троттер?

Мейсон: Нет, просто лежит и курит.

Стэнхоуп: Гибберт!

Гибберт: (выходит из своего блиндажа) Я готов, Стэнхоуп.

Стэнхоуп: Чай пил?

Гибберт: Да, спасибо.

Троттер: Вот Рали обрадуется, когда его сменят. Все-таки мало приятного в первый раз оказаться одному в карауле.

Осборн: По-моему, он уже освоился.

Стэнхоуп: Я тоже пойду наверх, дядя.

Осборн: Послушай, Стэнхоуп, тебе необходимо отдохнуть. Ты и так весь день на ногах.

Стэнхоуп: Не могу. Дел по горло. Этот рейд может помешать нам прокладывать проволоку, как мы намечали. Я не смогу направить туда солдат, если минометы начнут бить по немецким заграждениям. (Допивает свой чай). Готов, Гибберт? Ну, пошли, сынок. (Стэнхоуп и Гибберт выходят вместе. Троттер с любопытством смотрит на них)

Троттер: Что-то я не пойму его.

Осборн: Кого?

Троттер: Да Гибберта. Ты видел его глаза? Красные все. Говорит, что у него сенная лихорадка.

Осборн: О-о-о… сенная лихорадка — это так противно!

Троттер: Так я и поверил. Он плакал, вот что! (Осборн пишет что-то за столом)

Осборн: Очень может быть.

Троттер: Чудной он, этот Гибберт.

Осборн: Да… Извини, Троттер, я хочу успеть дописать письмо.

Троттер: Это ты меня извини. Еще не приходили за письмами?

Осборн: Нет.

Троттер: Тогда я тоже успею отдать свое. (Идет в свой блиндаж)

Появляется Рали

Рали: (возбужденно) Стэнхоуп сказал мне про рейд!

Осборн: Вот как?

Рали: Мы с вами и еще десять солдат, так?

Осборн: Да. Завтра, до наступления темноты, под дымовой завесой.

Рали: Вот это да! Здорово, правда?

Осборн: Подробности чуть позже, когда Стэнхоуп переговорит с полковником.

Рали: Скажите, а это правда, что нас с вами назначил сам полковник?

Осборн: Правда.

Рали: Вот это да! Здорово!

Занавес

<p>Действие третье</p>Акт I
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия